爲什麼中國人說英語不地道?連讀規則的影響

談到語言,我們要明白,口頭語言是第一位的,書面語言是第二位的。現在我們說英語,往往用書面語言來指導口語,於是出現了許多負遷移的情況。

在實際的口頭交流中,英語有很多連讀的情況,這是英語的語言特徵決定的。英語有很多閉音節,所謂閉音節,就是單詞讀音以輔音結尾的情況,比如big,就是用輔音g結尾。

如果閉音節單詞後面跟了一個元音開頭的單詞,那麼這個閉音節單詞的末尾輔音就會和後面的元音拼讀在一起。big eyes就會讀成bi geyes,音標寫成/bigais/。而很多中國人會不自覺地先給閉音節末尾輔音額外增添一個元音,將big讀成bige,這樣整個詞組就變成了/bi-ge-ais/。原本只有兩個音節,卻被中國人硬生生讀成了三個音節。

爲什麼會這樣?這是因爲漢語很少有閉音節,基本上每個字的發音都十分完善,基本不存在連讀情況。至於將“這樣子”讀成“醬紫”,“中央電視臺”讀成“裝兒電臺”,背後的原因並不是英語中的連讀,而是韻母y弱化了。

由於我們掌握不好連讀規則,或者明知有這個規則,卻受到母語影響,長期的習慣改不了,以爲讀英語也應該和讀漢語一樣,字正腔圓,一字不漏,一音不棄。結果造成發音不地道,甚至會將發音拉長。長期如此,則在朗讀課文時磕磕絆絆,語速和實際的英語比起來慢半拍,進而影響聽力,總覺得外國人說的快,自己跟不上。

英語連讀規則到底該怎麼讀?下期舉例說明。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章