夫人之相与俯仰一世

纪文达(晓岚)公夫人某氏去世,乾隆命侍卫致祭。纪叩谢皇恩,乾隆问道:“汝负海内文豪之誉,且伉俪素笃,悼亡之作,必多佳者。”纪文达说:“臣年老矣,衰病侵夺,文字亦颓唐,不足登作者之堂。然六十余年结发,鼓盆之痛,其何能已!仅抄袭古人陈言以塞责。”于是朗诵《兰亭序》中“夫人之相与俯仰一世”,至“死生亦大矣,岂不痛哉”一节,乾隆闻而大笑,曰:“王逸少(羲之)《兰亭序》只被汝将‘夫人’之‘夫’读作‘如字’,便是一段哭妻祭文矣。汝真善抄蓝本哉!”

解说:据《清稗类钞》。纪晓岚曾任四库全书总纂。所引王羲之《兰亭序》一段,全文为:“夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言二室之内,或因寄所托,放浪形骸之外,虽取舍万殊,静躁不同。当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,以为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:‘死生亦大矣。’岂不痛哉!”这是《兰亭序》的后半部分,纪取来诵读,便是一篇祭妻妙文,盖如高宗所谓只将“‘夫人’之‘夫’读作‘如字’”。如字,是训诂术语。指一字有几音,依本音读叫“如字”。《兰亭序》“夫人之相与,俯仰一世……”中的“夫”,是文言“发语词”(语首助词),读阳平声(fú),用在句首,表示下文将发表议论,有引起下文的语法作用而无词汇意义,本当读成“夫(fú)、人之相与,俯仰一世……”纪晓岚引为“祭妻文”诵读时,是把“夫”与“人”二字连读成“夫(f$)人”,作为一个名词指其逝世之妻了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章