有些词改不得

        陕北民歌《赶牲灵》是首爱情歌曲,歌词简单直白,好听易懂……描写的是一个痴情的女子在盼着赶牲灵的情哥哥来的情景……

        在没有汽车、火车、飞机等能运输的年代,人们到哪去都是步行或骑着马等牲口;运载东西多、就得完全靠牲口了,如骡子、驴子、骆驼等……最具代表性、最著名的就是丝绸之路!想必那时运载货物的骆驼队伍一定是相当壮观,在有人烟的地方,一定会吸引人的眼球……

        陕北民歌《赶牲灵》应该就是在上述的背景下产生的。那时搞运输这种出门出力的事,绝对都是男人在做。抛开女人那时没社会地位不说,就出远门来说,女人确实有诸多不便。所以,这首歌最先是以女人的视角写出来的(还有《走西口》也是)传唱的。但现在好多男歌手也翻唱了这首歌,为了使男性的身份符合,就把里面的歌词改了,改成了“你若是我的妹子哦,就招招你的手,你若不是我的妹子哦,就走你的路……”

      歌词改了,男歌手唱起来似乎“理直气壮”了,但一深想,我总觉得就面目全非了———那时,怎么会有女人赶着牲口在跑运输呢?就像我曾对大哥说的一样:

        “你不要总是劝我去跳广场舞,我看那些大妈们跳广场舞,是一点美感也没有———像《西班牙斗牛士》,明明是个节奏性很强的曲子,给大妈们愣是跳出了下元宵的感觉……”

        所以,有些词不是轻易就能改的,改了后,意境就不一样了!当然,我这也许是吹毛求疵,就像最先听某位歌手唱的好听的歌一样,有先人为主的感觉——后面的人唱的再好听,也总觉得没原唱好听是一个道理吧!

       

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章