關於無能爲力

      今天下午看到一個視頻是關於胡適先生在一次演講中,爲推行新文化運動,推行使用白話文而回答女學生提出中國成語無能爲力的白話文的解釋,胡適先生直接了當簡單用白話文說就是:幹不了。

      我覺得在古代學習用文言文是用好寫好八股文和白話文的基礎。中國文字語言都是有一條非常清晰傳承和脈絡,脫離了古文言文的語言文字基礎,八古文或者白話文也是沒法繼續發展的出來。所以還是必須學好文言文,這是我們同古人對話,瞭解古代中國文明和文化的鑰匙 。現代白話文雖說是語言直接,程式,格式化,但也缺乏委婉和韻味感 ,往往語言文字一寫出來就容易引起別人的不適感和反感。所以,學好文言文和中國文字使用方法還是必須要的。

      博大精深的中國文化和語言文字,真是值得我們終身修學。我一直相信而且非常相信沒學好中文是沒法上太空會客廳。小時候的我,是有一個飛天的夢想雖然那時候說的真是天方夜譚的事情,我還是每天和同學一起挑戰簡陋的離心旋轉運動器械的挑戰。也是因爲固執一直堅持學習文言文,所以,我覺得那些要讓自己的孩子全去學習英文的人,這回真是虧大發了。

      其實胡適先生只解釋無能爲力白話版本的其中一個含義:幹不了。還有好幾個含義他沒有說完:不想幹,懶得幹,別人幹,想休息,幹夠了。。。這樣子文言文四個字裏面都包含有這些想法的情景和說話人的表情和情緒場景,都可以足夠讓觀衆去猜想。我覺得這部電影的編劇用這個例子來說明胡適先生主張使用推廣白話文是非常不合適,首先胡適先生是精通熟讀文言文和八股文的大家,白話文是當時流行於小說和雜文等民間口語言化表達的文字話本。文人和官方一般都不會使用。

      當時的新文化運動需要一種比較接近普通百姓日常文字和語言表達的方式,所以也就需要推廣使用白話文,這和我們現代使用的語言文字表達方式還是有很大的差別。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章