《漢文與東亞世界》:透過漢字,看到不一樣的東亞世界

近日,觀止讀書會以“透過漢字,看到不一樣的東亞世界”爲主題,在各大社羣進行了《漢文與東亞世界》這本書的線上讀書會分享活動,共有1500餘位會員參與,反響熱烈。

中國近鄰的國家都受到中國文化的極大影響,而近鄰國家的文化對中國幾乎沒有什麼影響。過去東亞的文化流向是一邊倒的,中國人不關心近鄰國家的文化、歷史是無可厚非的。可是,現在就不同了。交通工具的發達拉近了彼此的距離,人際交流比以前遠爲頻繁。且大家已有共識,應該以平等互惠爲原則,促進友好關係。

而東亞各國對於對方的文化、歷史的瞭解,彼此之間卻有偏差,不得不說是一大缺憾。爲了進一步發展彼此之間的平等互惠關係,最好要化解這種互相認知所存在的偏差。

中國人對近鄰國家文化的最大誤會,大概是漢字的問題。大家都知道漢字是中國的文字,也曾是東亞共同的文字。中國人認爲近鄰國家既然使用漢字,就應該屬於中國文化圈,雖然不是“同種”,“同文”應該沒有問題。

其實不然,近鄰國家雖然使用過漢字,但具體情況跟中國大不相同。第一,漢字的發音不同,這還可比擬於中國方言之間的不同音。更重要的是文章的讀法不同,其中具有代表性的就是日本的漢文訓讀。訓讀是用日語來直接閱讀漢文的獨特方式,而這種獨特的讀法也曾流行於朝鮮,類似的現象在東亞各地不乏其例。

再者,這些國家的人用漢字寫的文章,跟中文有很大的差異,甚至有全部用漢字寫,中國人卻完全看不懂的文章。因此,所謂“同文”充其量是同文字,不能說是同文化。對這一點,中國人的理解顯然不夠。

而圍繞漢字的不同文化的背後,其實隱含着各自不同的語言觀、國家觀乃至世界觀。……

本書詳細介紹了從古到今在東亞漢字有過怎樣複雜的讀法。學習了這些有關漢字的知識,你會理解作者爲什麼主張“東亞漢文文化圈”。

《漢文與東亞世界》是一本借漢字讀法審視東亞各國的語言觀和世界觀,進而審視東亞內部複雜性的好書。

想要了解更多有關漢字影響的內容和故事,可以看看這本《漢文與東亞世界》,相信你會有很多的收穫。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章