春風十里,怎如你,不如在宋詞中共赴一場江南夢

“三更燈火五更雞,正是男兒讀書時。黑髮不知勤學早,白首方悔讀書遲”,“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”,這些都是我們熟悉的古詩詞,在這些詩句中,我們受到鼓舞,獲得力量,尋找方向。


在古詩詞裏,我們可以找到描寫愛情的詩句——“曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲”,也能尋得歸鄉思家的詩句——“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰”,還有談讀書方法的——“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。


詩人、詞人們在詩詞句中,或抒發自己的情感,或託物言志、表達自己的觀點。


人生中最高興的事,有一件大概是:以爲此生不能再相見的人,忽然間相逢。這相逢,就像上天恩賜的禮物,讓人高興的同時,又不敢相信這是真的。


晏幾道在《鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鍾》裏說:“從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同。今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中。”


北京大學教授、翻譯家許淵衝先生,這樣翻譯它:“ How many times have I met you in dreams at night!”


就像一場人間夢幻,別離後陷入了綿延不絕的相思中,因爲此生再也不能相見,多少次在夢中相見,道盡了相思與煎熬。


許先生從事文學翻譯長達60餘年,涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽爲“詩譯英法唯一人”。


錢鍾書曾評價他的翻譯“靈活自如,令人驚奇”。他翻譯的《許淵衝英譯至美詩集》從翻譯到排版,更是美得過分。


這套書是雙語書,有賞析,有插畫,還有注音,既是詩詞欣賞佳作,也是英語學習讀物。


其中,《春風十里柔情》是對部分宋詞的翻譯與解析。


與相愛的人分別是多麼痛苦的事,倘若今後不能重逢,更讓人痛徹心扉,“一枝折得,人間天上,沒個人堪寄”,折下一枝梅花,可是天上人間一片蒼茫,沒有一個人可以寄贈,這種孤獨與痛苦訴於誰說,誰又能體會?


寫不盡的思念,說不完都深情,都在一首首含蓄朦朧的宋詞中化成清風淡月,化成一曲曲相思歌,一場場江南夢。


讀詩歌就是讀生活,也是讀人生。那些詩詞並不遙遠,不如溫一壺酒,聽聽那從遠方穿越而來的佳句,品一品人生。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章