春风十里,怎如你,不如在宋词中共赴一场江南梦

“三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。黑发不知勤学早,白首方悔读书迟”,“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”,这些都是我们熟悉的古诗词,在这些诗句中,我们受到鼓舞,获得力量,寻找方向。


在古诗词里,我们可以找到描写爱情的诗句——“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”,也能寻得归乡思家的诗句——“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,还有谈读书方法的——“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。


诗人、词人们在诗词句中,或抒发自己的情感,或托物言志、表达自己的观点。


人生中最高兴的事,有一件大概是:以为此生不能再相见的人,忽然间相逢。这相逢,就像上天恩赐的礼物,让人高兴的同时,又不敢相信这是真的。


晏几道在《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》里说:“从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。”


北京大学教授、翻译家许渊冲先生,这样翻译它:“ How many times have I met you in dreams at night!”


就像一场人间梦幻,别离后陷入了绵延不绝的相思中,因为此生再也不能相见,多少次在梦中相见,道尽了相思与煎熬。


许先生从事文学翻译长达60余年,涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。


钱锺书曾评价他的翻译“灵活自如,令人惊奇”。他翻译的《许渊冲英译至美诗集》从翻译到排版,更是美得过分。


这套书是双语书,有赏析,有插画,还有注音,既是诗词欣赏佳作,也是英语学习读物。


其中,《春风十里柔情》是对部分宋词的翻译与解析。


与相爱的人分别是多么痛苦的事,倘若今后不能重逢,更让人痛彻心扉,“一枝折得,人间天上,没个人堪寄”,折下一枝梅花,可是天上人间一片苍茫,没有一个人可以寄赠,这种孤独与痛苦诉于谁说,谁又能体会?


写不尽的思念,说不完都深情,都在一首首含蓄朦胧的宋词中化成清风淡月,化成一曲曲相思歌,一场场江南梦。


读诗歌就是读生活,也是读人生。那些诗词并不遥远,不如温一壶酒,听听那从远方穿越而来的佳句,品一品人生。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章