《詩經》的魅力,又怎是一兩句能說得盡的

《詩經》中最爲衆人耳熟能詳的,莫過於《關雎》中的“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”。


最初,“詩經”被稱爲《詩》或“詩三百”。後來在秦代,曾遭焚燬,至漢代又得以流傳,且被官方奉爲垂教萬世的經典之一,從此,便被尊稱爲“詩經”。


《詩經》所反映的內容相當豐富,涵蓋了當時的政治、經濟、軍事和文化、民俗等社會生活的各個方面,可以稱得上是一幅絢麗多彩的歷史畫卷。

孔子很重視《詩經》,因爲它表露的情感都是人心面對生活一切遭遇自然、原初的反應,率真而不修飾,但同時,又有一種“溫柔敦厚”的特質。


古往今來,也有不少文人志士對其進行解讀和翻譯。

其中值得一提的是,許淵衝老先生對《詩經》的翻譯。


許先生從事文學翻譯長達60餘年,涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽爲“詩譯英法唯一人”。


錢鍾書曾評價他的翻譯“靈活自如,令人驚奇”。他翻譯的《許淵衝英譯至美詩集》從翻譯到排版,更是美得過分。


這套書是雙語書,有賞析,有插畫,還有注音,既是詩詞欣賞佳作,也是英語學習讀物。


其中,《既見君子,雲胡不喜》就是對《詩經》的翻譯與解析。無論是英文的翻譯,還是解讀,都相當精準。


《詩經》從遠古的平原秀野、風和日麗中傳唱至今,它的魅力又豈是能說得盡的。


讀《詩經》就是讀生活,也是讀人生。那些詩句並不遙遠,不如溫一壺酒,聽聽那從遠方穿越而來的佳句,品一品人生。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章