這些詩詞,美得有些過分

“海上生明月,天涯共此時”,這是人們耳熟能詳的詩句,出自唐朝詩人張九齡的《望月懷遠》。


作這首詩的時候,張九齡遭到李林甫誹謗排擠後罷相,被貶爲荊州長史。這首在月夜思念遠方親人的詩作,不僅氣勢雄厚,而且情真意切,感人至深。


開頭兩句已成爲千古佳句,北京大學教授、翻譯家許淵衝先生,這樣翻譯它:“ Over the sea grows the moons brighe;We gaze on it far ,far apart”,所有的思念都寄託在皎潔的月光之中,精準且感人。


許先生從事文學翻譯長達60餘年,涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽爲“詩譯英法唯一人”。


錢鍾書曾評價他的翻譯“靈活自如,令人驚奇”。他翻譯的《許淵衝英譯至美詩集》從翻譯到排版,更是美得過分。

這套書是雙語書,有賞析,有插畫,還有注音,既是詩詞欣賞佳作,也是英語學習讀物。


其中,《我有所念人,隔在遠遠鄉》是對部分唐詩的翻譯與解析。


除了明月寄託思念,還有送別戀人的場景:“欲別牽郎衣,郎今到何處”。


這出自孟郊的《古別離》,在這兩句詩中,我們彷彿看到一個女子送別戀人時,她牽住對方的衣角問,這次你要去哪兒?心中的不捨和依戀,全部真實而質樸地展現出來。


深陷愛情的女子,即便是愛人近在身邊,內心也會感到不安,何況戀人要去往遠方呢?對於未來人生和感情的種種不確定感到的無助、離別的痛苦都躍然紙上,對方的一舉一動都牽動着自己的情思。


世間的痛苦有的來自生離,有的來自死別。


元稹在《遣悲懷三首·其一》中說:“今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。”


元稹懷念亡妻生前一起度過的時光,那個時候,妻子看到他沒有衣衫,就翻箱倒櫃去尋找舊的衣服;沒有錢買菜,妻子就喫又老又苦的野菜也不發愁;即便沒有錢買柴卻也心中沒有怨恨。


如今,他的俸祿很高了,可是妻子卻不在了,沒有人一起分享。


英文的翻譯更是催人淚下:“But I can bring you only temple sacrifice”,一個“but”,將人生的無奈與無力感訴說盡,只能通過一次次地祭奠,請僧人超度亡魂,寄託自己的思念,排遣心中的遺憾。


詩人的思念與遺憾、痛苦與悔恨,或許我們無法感同身受,卻能在詩句中探尋到他們的浪漫多情與孤傲清澈。


讀詩歌就是讀生活,也是讀人生。那些詩詞並不遙遠,不如溫一壺酒,聽聽那從遠方穿越而來的佳句,品一品人生。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章