想你,是以「想見到你」爲終點站

文字 · 匡開草

01

翻譯講究“信雅達”,恰如其分的翻譯自是讓讀者被文字帶着東奔西跑,沉浸式投入且流連忘返。

純屬巧合,在瀏覽一篇文章時,我意外發現翻譯不僅有一個半敞開的大門,在過濾語言的障礙,將源源不斷的他鄉之物送進房內,集結成冊。它在天花板上還開了一扇通風的百葉窗,就是這扇窗讓我知道了原本我習以爲常的詞語,其實有着更爲直觀、具體的意涵。

02

在韓語裏,表達「想」的詞語直譯爲中文是「想看你」,想念的最終指向其實是見面。光是想念,還遠遠不夠,它無法停止。只有真正見了面,思念才能真正地得到緩解,畫上一個句號,暫告一個段落。

以往,我對於想念的理解更多是停留在口頭上的直觀表達,停留在當你在微信聊天界面發送“想你了”,就會掉下滿屏的星星,以及停留在內心滿是思念的情緒,並在心底想象相見時的感人場景,美好,激動,喜極而泣,就如同電影畫面裏有濾鏡、有背景音樂混合的重要場景。

而韓語的這個翻譯,它爲我打開了一扇窗。它讓我知道,想你是有終點站的,是有最終的落腳點的。

03

小王子說,“如果你下午四點鐘來, 那麼從三點鐘起,我就開始感到幸福。時間越臨近,我就越感到幸福。到了四點鐘的時候,我就會坐立不安,我就會發現幸福的代價。”

想你,以漫長的等待爲代價。想你,是讓想念的情緒在口頭上、在腦海裏、在身體上、在行動中都有所反應。而這些,都在爲最終能夠見到你做着充足的準備,都爲了最後能說出那句,“我們終於相見了。”

END

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章