翻譯學習——詞性轉換

一,定義

強制性詞性轉換:在日語中是A類詞,到了漢語中就變成了B類詞。

日語中的「曲がりくねる・尖る・太る」均爲表狀態的詞, 到了漢語裏就需要變成形容詞“彎曲的,尖的,胖的”

選擇性詞性轉換:

「日本語の勉強・文法の研究」均爲名詞性表現形式,翻譯漢語時候可以採取名詞性譯法,譯爲“日語的學習,語法的研究”,也可以採取動詞性譯法,譯爲“學習日語,研究語法”。第一種詞性不變,第二種詞性發生變化。

二,動詞轉換爲名詞

動詞轉換名詞,一般在漢譯日時候比較多。主要以抽象意義的動詞爲主。

例如:提高質量,效益——“提高”譯爲動詞,「質、効率を向上させる」。譯爲名詞,「質、効率の向上」

兩種譯法均可,視情況而定,一般轉換成名詞,在語言表達上更簡潔

尤其是動詞組成的動賓短語在句子中充當獨立語法成分時,如果翻譯成日語,一般都將動詞轉換爲名詞。

如“縮短工作時間”是“要求”的賓語,譯爲「労働時間の短縮を要求する」比「労働時間を短縮することを要求する」更爲簡潔。

另外日譯漢時候,日語動詞可以轉換爲漢語的名詞。如「宣伝する」ー進行宣傳。

會社は、新入社員を厳しく教育する。譯爲,公司對新員工進行嚴格的培訓。

三,名詞轉換爲動詞

第一,部分漢語的動賓短語轉換成日語的動詞,反之亦然。此處漢語的動賓短語多事帶有動態意義的名詞。

例:總理和國際有人進行了親切的交談。——総理は國際友人と親しく語り合った

第二,在日語中抽象意義的サ變動詞稱爲動名詞,特別是這類詞的動賓短語充當獨立語法成分時,通常表現爲名詞形式。翻譯時候一般還原爲動詞即可。

例:日本語の文法の研究は、重要な問題である。——研究日語語法,是重要的問題。

四,名詞轉換爲形容詞

日譯漢,漢譯日都常見。因爲部分名詞具有形容詞的性質。

例:她有現代的頭腦,冷靜公平的接受現代的一切。——彼女には現代的な頭脳があり、冷靜公平に現代的なものすべて受容した。

さけなら、なんと言ってもここの地酒が一番だ。——提到酒,還是這裏當地產的酒最好

五,形容詞轉換爲動詞

第一,日語部分表狀態的動詞「曲がりくねる、尖る、太る」翻譯成漢語時,需要轉換成形容詞“彎曲的,尖的,胖的”反之亦然。這是由於日漢兩種語言的分類不同決定的。

第二,日語中部分表示情感或者需要的形容詞「心配だ・好ましい・嫌だ」翻譯成漢語時,需要轉換成動詞“擔心,喜歡,討厭”。反之亦然。

例:圓明園的秋天色彩繽紛,樹林靜悄悄的。——円明園の飽きは色とりどりの色彩に包まれ、木立は靜まり返っていた

王先生は日本に十年間にもいたので、にほんのようすに明るい。——王老師在日本呆了十年,所以熟悉日本的情況。

六,及物動詞轉換爲非及物動詞(待細究)

七,形容詞,形容動詞以及動詞轉換爲副詞

主要是日語中的部分形容詞,形容動詞以及動詞可以 轉換爲漢語的副詞。例外日語形容詞,形容動詞,分別具有副詞的形態。如形容詞、~くV(楽しく暮らす)、形容動詞、~にV(密接に結びつく)動詞、~V+て+V(黙って脫ぐ)中的~V+て實際上都等於副詞。

例:景色のいい海べで、毎日楽しく暮らしています。——在景色優美的海濱,每天都過得很快活

この絵がみごとにできあがった。——這張畫畫得很漂亮。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章