絕命毒師口語精析(7)

Season01 Episode03

本集中老白終於下定決心把 Krazy8 給解決了,看得人真是着急啊……

本集中涉及到的知識點,先看看有沒有你感興趣的吧~(標星號的今天將重點分析)

that is a big bite.
where does iron fit in?
we are 0.111958 percent shy.
Walter junior's on pot?
Certainly not as far as I know
This is degrading.
You don't have it in you, Walter.
Not even close.
He's got a big mouth.
this line of work doesn't suit you.
I'm trying to pinch one off in here.
as per the coin
I'll swing by their place after work.
scare him straight.
Dollars to doughnuts, and I shit you not..
how much you charge for a windy, Wendy?
The time, it completely got away from me.
Quite an earful he gave me.
My pops talked me out of it.
Mr White is feeling a little under the weather this morning.

我從中選出幾個有意思的分析一下,如果還有你感興趣的沒談到,一定要自己查查清楚哈

1. a big bite

原句:That is a big bite.

這一段主要描述了老白在收拾Jesse的爛攤子的時候內心的活動。人生死無常,一具屍體不過也就是一組元素,說沒就沒了,自己也一樣,患了癌症,也是行將就木了。

且不管這些,從這段對人體成分的分析中,我們還是可以學到挺多對物體組成的描述方法滴。比方剛開始談氫元素的含量時,老白說的是:

What does that give us?

然後,女生回答道:

By mole? We're looking at 63%. 用摩爾數值表示嗎 有63%

以上give, look at這兩種表達方式,我相信大家在課本里不太可能見到。然後老白就回了這句That is a big bite.同樣表示佔比很大。

後面,女生又用到兩種不同的表示總和的表達

For a total of 98%?

That brings it to 99 and a quarter.

再往後,老白想到鈣元素,沒想到它竟然是微量元素,人的骨頭可全是鈣呀!

Got a whole skeleton to account for.

好,我不一一列舉了,還有好幾個,就在這一段對話中,請大家好好積累~

2. as far as I know

原句:Certainly not as far as I know.

far除了表示距離遠近之外,常常還表示程度。例如:

That's a far better idea.

那個主意好得多。

He's fallen far behind in his work.

他的工作大大落後了。

此處顯然,far也是用來表示程度啦,即便你不太瞭解far的這個含義,我相信高中老師也常常要求你記下as far as I know這個短語吧。其實as far as用法比這個廣了去了:

His parents supported him as far as they could.

他的父母全力支持他。

Plan your route in advance, using main roads as far as possible.

預先安排好你的路線,儘量走大路。

不過,as far as I know當然也是一個不錯的短語,適合用在作文中,表示就我來說,我所瞭解的,我的看法這一類意義。下面嘞,我也再整理幾個新鮮的,口語中常用的:

In my judgement

from where I sit / stand

my way of thinking

3. have it in you

原句:You don't have it in you, Walter.

常聽同學的家長說,"我家那娃,沒念書的腦子"。其實就是說"有……的天分",當然我們可以表達爲:

have a gift / talent for

She has a great gift for music. 她極有音樂天賦。

此處劇中表達顯得尤爲地道,就彷彿說,"沒……的腦子"。

當然,常用的表達永遠不止一個,我對另外一個表達就印象特別深刻:

be cut out for ... / be cut out to be ...

We are not cut out for this. 我們可不適合這個。

She is cut out to be a saleswoman. 她有做銷售的天賦。

4. a big mouth

原句:He's got a big mouth.

英語俚語a big mouth用中文直譯,就是中文“多嘴(嘴裏藏不住東西)”,“嘴巴不嚴(的人)”,“泄密的人”。

好吧,其實它確實是這個意思 > <

你可以說

He has got such a big mouth. 他這個人嘴不嚴,嘴裏藏不住任何東西。

也可以說

He is a big mouth.

還記得我們之前說過的關於"多嘴的人,喜歡打小報告的人“的表達嗎?

複習一下:https://www.jianshu.com/p/6af2b0e4d920 絕命毒師口語精析(6)(也可在公衆號查看)

5. as per the coin

原句:Your job is waiting for you in that basement, as per the coin.

在中國怎麼裝B?沒事拽幾句英語唄!那在英美國家怎麼裝B,拽幾句中文?當然現在這也還行……不過一般來說,爲了裝B,人家就會來上兩句拉丁語或者法語。一般也都是比較常見的(就像f**k在中國那麼常見)

as per其實就是來自拉丁語的一個裝B表達。爲了讓大家在遇到裝B的人時不虛,特地整理了以下幾個非常非常常用的拉丁語:

Status quo(現狀)

Per se(就其本身而言)

Vice versa(反之亦然)

Alter ego(密友,或者個性的另一面)

Id est(縮寫是i.e.,通常在作者想要給出具體的例子和解釋的時候)

Et cetera(縮寫是etc. 意思是and the others還有其他的)

Et alii(縮寫是et al, 通常用在一本合著的書的某一個作者名字之後以省略羅列其他的作者名字)

6. scare him straight.

原句:Good. Scare him straight.

曾幾何時,straight還是那麼一個"剛正不阿”而又純潔的單詞,意義也十分豐富。由於大家對性的關注度太高,現在它反而意義變得單一了(尤其在中國……)。總之,希望在你聽到straight時,腦子裏不要只有“直男”這一個印象。

它的意義與副詞up頗有幾分相似之處,可以表示"把某事做得乾淨利落,完完整整"。比如劇中Marie阿姨說的scare him straight就不是簡單的嚇嚇他,而是把他嚇得"乖乖的"。再看下例:

Let's get this straight — you really had no idea where he was? 我們把這個明確一下,你當時真的不知道他在哪兒?

把某件事整得清清楚楚,明明白白,就可以說get something straight

此外,也不要忘了它的本義"筆直的",那麼可以引申爲"整齊的":

a straight A student(成績)全優學生 (羨慕….)

這期就到這裏啦,下期再見~

— end —

如果你喜歡以上內容,就動動小手,點個贊再走唄?
微博@英語不打烊
公衆號@英語不打烊

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章