英詩試譯:I've Saved The Summer

I’ve Saved the Summer是美國詩人Rod McKuen(羅德·麥昆)於上世紀60年代所作的一首詩,選入人教版高中英語教材,孟話英語試譯如下:

我珍藏了夏季

原作:羅德·麥昆  翻譯:孟話英語


我珍藏了夏季

把它全交給你

當初雪降臨

溫暖你冬日的清晨


我珍藏了陽光

備你不時之需

在遠離黑暗的地方

滋養你的靈魂


我留給自己的

是你的十九歲時的微笑

長大後你纔會懂得

年輕勇敢的微笑意味着什麼


我不知道有什麼方法

能助你走上人生的坦途

答案也許早就在某處

但要等到那一天的結束


如果你需要愛

我會給你我的全部

這或許可以守護你長大

直到你找到自己的歸宿


原詩:

I’VE SAVED THE SUMMER

by Rod McKuen

I’ve saved the summer

And I give it all to you

To hold on winter mornings

When the snow is new.

I’ve saved some sunlight

If you should ever need

A place away from darkness

Where your mind can feed.

And for myself I’ve kept your smile

When you were but nineteen

Till you’re older you’ll not know

What brave young smiles can mean

I know no answers

To help you on your way

The answers lie somewhere

At the bottom of the day.

But if you’ve a need for love

I’ll give you all I own

It might help you down the road

Till you’ve found your own.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章