傳感器的英文名稱叫“Sensor”,維基百科的解釋是“A sensor is a device that measures a physical quantity and converts it into a signal which can be read by an observer or by an instrument”,明顯只有“感”的意思,沒有“傳”的意思在裏面。因此,應該翻譯成“感器”而不是“傳感器” 。
而“感(Sense)”的內涵,包含了人類的視力、聽力、味覺、嗅覺、觸覺,以及平衡/加速感、溫度、痛覺、動感和方向感等,以及人體內部的各種感覺。類似人類的感覺如鯨類和蝙蝠的回聲定位、狗和一些昆蟲的嗅覺、貓和巨蟒的視覺等。目前我們所說的傳感器,顯然與上面人類和類人類的“感”,還相差萬里。
而人類以外的“感”,電磁場、壓力、電流、偏正光的檢測等。
即使勉強把類似人類神經網絡系統“傳”的功能算上,也應該翻譯成“感傳器”而不是“傳感器”!按漢語的習慣,先“感”後“傳”纔對。
“sensor network”應該翻譯成“感傳網”,倒是感覺很且貼的。
“sensor”翻譯的不準確,已經開始帶來了很多不必要的麻煩。
唉!