‘传感器“应该是”感传器“!

  

传感器的英文名称叫“Sensor”,维基百科的解释是“A sensor is a device that measures a physical quantity and converts it into a signal which can be read by an observer or by an instrument”,明显只有“感”的意思,没有“传”的意思在里面。因此,应该翻译成“感器”而不是“传感器”


而“感(Sense)”的内涵,包含了人类的视力、听力、味觉、嗅觉、触觉,以及平衡/加速感、温度、痛觉、动感和方向感等,以及人体内部的各种感觉。类似人类的感觉如鲸类和蝙蝠的回声定位、狗和一些昆虫的嗅觉、猫和巨蟒的视觉等。目前我们所说的传感器,显然与上面人类和类人类的“感”,还相差万里。

而人类以外的“感”,电磁场、压力、电流、偏正光的检测等。

 

即使勉强把类似人类神经网络系统“传”的功能算上,也应该翻译成“感传器”而不是“传感器”!按汉语的习惯,先“感”后“传”才对。


 “sensor network”应该翻译成“感传网”,倒是感觉很且贴的。


“sensor”翻译的不准确,已经开始带来了很多不必要的麻烦。

唉! 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章