炒魷魚 give sb.the hook “結婚”和“牧師”的幽默說法

炒魷魚 give sb.the hook

 

一百年以前,電影和電視還沒有成爲美國人生活的一個重要部份。然而,那個時候,美國各地都有戲院,演出那些比較輕鬆的節目,像唱歌,跳舞和滑稽等。有的時候,這些戲院還會讓一些業餘的演員在晚上客串演出,讓他們有機會試試自己的才能。

可惜的是,這些非專業的藝術家大多數水平都很低。當觀衆感到很不滿意的時候,他們就會喝倒彩,甚至往擡上扔雞蛋和西紅柿。在這種情況下,舞臺經理就會用一個長長的鉤子伸到臺上急忙把那個觀衆不喜歡的演員拉下臺。

這就是今天的習慣用語。To give someone the hook. 從字面上來解釋,to give someone the hook就是把鉤子給某個人。

然而在用做俗語的時候它的意思就是:很突然地解僱某人。

下面是一個公司的僱員在說辦公室裏的祕書。

Our new secretary didn't last long. She always came to work late and left early, and she didn't learn to use the word processor. So after six weeks the boss had to give her the hook.

這位公司僱員說:我們的祕書沒有幹多久。她總是遲到早退,而且還不學着用電腦。所以,她幹了六個星期後,老闆不得不解僱了她。

電腦現在在美國是各行各業都不能缺少的工具,從辦公室的祕書一直到最高級的科學家,每個人都得懂得怎麼用電腦。美國的電腦發展很快,過不了多久又有新的功能和型號出現,因此許多人老有跟不上的感覺。

有的人說,有一個好的上司是莫大的幸福。下面的例句就顯示出一個好的領導是怎麼對待下級的。這是一個研究所的主任在說一名研究員。

Ron has been an excellent researcher since he joined this institute ten years ago. He has published a number of papers that are considered very valuable. I'm not going to give him the hook just because he made a minor mistake.

他說:羅恩十年前來到這個研究所工作以來一直是一個非常出色的研究員。他發表了好幾份被認爲非常有價值的論文。我不會因爲他犯了一個小錯誤就解僱他。

 

 

 

 

“結婚”和“牧師”的幽默說法

 

英文中有許多幽默或委婉的表達方式,往往不直接說出所指的對象,而用其特徵代指,不留神的話就容易誤譯。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.

句中的 man of cloth 用的都是極爲熟悉的詞,粗心大意的人可能會大筆一揮,譯成“身穿布衣的人”,其實man of cloth 指的是牧師,因爲牧師總是長袍馬褂,一身的布,故而得此名。全句譯爲:

一天,一位喜氣洋洋的牧師攜他的妻子走進了錄音棚。

再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧師爲戴安和比爾主持了婚禮。

要是把句中的tie the knot 譯成“用繩子打了個結”就貽笑大方了。

還有一個說法是lead (a woman) to altar,也是“與某女子結婚”的意思。 Altar是“教堂裏的神壇”,將一個女子領到神壇前就是舉行娶她的儀式,所以這種說法一般 是指在“教堂裏舉行婚禮”。

例如:

It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一見漂亮女人就調情,這是衆所周知的。他絕不會結婚。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章