三款主流翻译QA工具的使用演示,做翻译的你居然还不知道?!(干货文,建议收藏)

上周日给实战训练营的学员演示了Trados自带的QA (Quality Assurance) 功能,今天借这篇文章,将本地化翻译中常见的三款QA工具都给大家捋一捋。

首先说说,翻译完成之后,为什么要做工具的QA流程呢?

这是因为我们的译文里可能存在一致性(术语不一致、相同句段译文不一致等)、tag(tag误删、tag多余等)、标点(标点漏翻译、多余标点等)、空格(多余空格、少空格等)、数字(数字错译、数字漏翻等,这是严重低错)等等错误。

即便校对人员已经将全文检查修改了一遍,但人不是机器,这类问题很多时候无法用我们的肉眼发现,这时候QA工具就可以发挥作用了。

一般来说,我们校对之后的文件,在交付给客户之前,都需要运行一遍工具QA流程。

认真负责的译员,在向客户交付文件之前,也应该对自己的译文运行一遍QA,把发现的问题一一更改过来。

除了明显的相同句段翻译不一致等问题外,像数字错译(比如,把31号翻译成30号)这类严重低错,只需要在交付译文之前运行一遍QA流程,就可以把这种带来质量投诉的错误规避掉。

所以,在翻译,尤其是本地化翻译中,QA工具的重要性不言而喻。如果你还不会使用这类QA工具,就千万别说自己是专业本地化译员。

今天Angie就结合我们“普创IT及软件本地化实战训练营”在trados(关于trados的使用请看文章翻译必学CAT工具之SDL Trados Studio 2019的安装与使用)里面完成的将近6千单词大作业给大家演示本地化翻译行业比较常用的以下三款QA工具,并就自己的使用体会作一番比较:

Trados自带的QA功能

国内不少本地化公司常用的Xbench

国外翻译机构青睐的Verifika

通常情况下,在trados里面完成翻译后,我们可以直接使用trados自带的QA功能运行QA流程。

运行QA之前,需要先完成相关的检查项设置,如图:

打开“项目设置”,找到“验证”,可以看到“QA Checker”、“标记验证器”、“术语验证器”三项设置。

这时候,我们可以分别进行设置。

首先看,“QA Checker”,这里面是进行一些翻译文本的基本检查设置。

从“句段验证”到“长度验证”,我们可以根据翻译的文本类型,分别设置检查项。

包括数字、标点符号等等,可以检查的项目很多,比如长度验证在有字符数限制的UI等文本中就需要设置。

把所有项目都设置完后,在“QA Checker配置文件”里,我们可以导出自己的检查配置文件,也可以导入配置文件。

比如,当客户对某些项目有具体QA设置要求时,就可以将他们设置好检查项之后导出的配置文件发给译员,让译员在这里导入,提交译文之前运行QA。

然后,再来看看“标记验证器”。

这项QA其实就是检查译文中的tag有无误删、是否多余等等问题。

如果项目有专门的术语表并且已经加载,这时候我们还需要对术语进行QA,确保我们翻译时遵循了术语表,所以就需要设置“术语验证器”。

这份文件,由于本身没有专门的术语库,所以在没有加载术语库的时候,右边检查项对应的方框就显示为灰色不可勾选,加载之后就可以勾选设置检查项了。

完成检查项设置之后,就可以开始运行QA了。

具体步骤是,切换到“审校”页面,找到“质量保证”>“验证”。

单击“质量保证”项下的“验证”之后,页面会显示“正在验证”,这时候,我们只需要耐心等待。

QA完成之后,我们就可以看到QA结果了。

我们可以看到,QA流程总共报告了214个错误(某些量大的手册类项目甚至可以报告几千条错误),但里面大部分错误属于误报,不需要处理。

这时候,我们需要浏览这些报告的错误,需要修改的,就可以直接在trados里面改过来。

比如,我们来看“找到重复单词”错误,将鼠标点进这条错误,翻译编辑页面就会自动跳到报错的翻译句段,这样不需要大费周折就可以找到错误,修改过来。

再比如,tag误删错误。

在把所有报错排查并修改之后,就可以交付译文啦。

另外,通过“批任务”>“验证文件”,也可以生成QA报告,但是无法点击报错自动跳到相应翻译句段。

Trados是一款最主流的CAT工具,大部分翻译项目都是通过这款工具来完成的,所以使用它自带的QA功能运行翻译质检流程就非常方便了。

然而,在经过不少上万单词的手册类项目轰炸之后,我发现这款自带QA功能有一个非常明显的弊端,就是运行QA后对检查到的错误进行更改时,软件反应特别特别慢,尤其是遇到几万单词、tag多、数字、单位等参数多的技术类大项目,改起来非常费劲,而且数字、单位报错还不容易检查出来。

所以,在遇到这类项目时,我通常会用国外翻译机构青睐的Verifika来运行QA,这个压轴放到最后讲。

在国内翻译市场,还有一款主流QA工具,不少本地化公司在跟译员合作之前,会要求译员使用这款工具来做QA,它就是Xbench。

不管是Xbench还是Verifika,安装都非常简单,这里就不一一赘述了。

使用这类外置QA工具之前,我们需要先把待QA的文件单独提取出来。

比如,我们要用Xbench对使用trados来翻译的文件进行QA,首先就需要找到这份双语文件。

如图,我们需要在文件打开页面,点进“浏览文件所在文件夹”,找到这份文件在电脑上的位置。


然后打开安装好的Xbench,看到这样一个页面:


这时候就可以在Xbench里面加载要QA的文件了。

加载文件时,按下图操作(Project>New):

单击New之后,就会进入这样一个界面:

然后单击Add,选择要加载的文件类型。

通过这个界面可以看到,Xbench支持多种文件的QA,这一步我们需要选择要加载的文件类型,这里我们选择Trados Studio File,然后单击Next。

接下来就会看到这样一个界面,可以选择加载文件和文件夹。由于今天要QA的就是一个双语文件,所以选择文件即可,如果要QA的项目包含多个文件,也可以选择文件夹。


选择文件之后,单击Next、OK。


这样一步步就把要QA的文件加载好了。

接下来,就按照之前在trados里一样,进行检查项的设置。


设置完成后,单击右上方的Check Ongoing Translation,就可以生成如下QA结果:

接下来就是排查修改错误:

点击错误,屏幕下方会显示具体原文和译文。


然后,回到trados编辑页面,通过Ctrl+F打开查找和替换框,把Xbench里报错需要修改的原文或译文复制粘贴到框里搜索,找到需要修改的句段进行修改。

或者,我们可以直接右键单击,选择“Export QA result”导出一个后缀为.html的QA结果报告,这个报告就在我们QA文件的文件夹了,双击就可以在浏览器里打开报告,排查修改错误了。

关于Xbench的更多功能,下来可以一一探索。

最后要来说说压轴工具,也就是不少国外翻译机构最喜欢用的QA工具Verifika。

Verifika的检查非常精细,能够检查出Trados和Xbench都差不出的错误类型,QA结果更加准确可靠。

(ps:之前在资讯群的知识星球里分享了Verifika安装包,但是有小伙伴反映这款工具在他的Windows10系统里无法打开,这一点比较奇怪了,我自己在Window7和10里面都装有这款工具,使用正常,涉及到具体系统的问题,计算机小白的我,就比较困惑了)

这款工具跟Xbench是一样的原理,在软件里面加载要QA的文件,然后设置检查项,一键运行QA,导出QA报告进行排查修改。

操作非常简单,下面还是顺带演示一下。

打开Verfika,进入软件操作界面。



单击New Project进入文件加载界面。


同样可以选择加载文件和文件夹,这里我们选择加载文件。

在这里,可以看到Verifika支持的文件类型。

加载之后,就可以设置检查项了。

设置完毕后,单击右上角的Check。

点击Continue。

稍等片刻之后,QA结果就出来了,点击上方的Export>Export all kinds of errors就可以把所有报错导出到一个Excel表中了。

然后,我们就可以在这个表格中非常直观地排查错误,在文件中进行修改了。

所有关键的地方会自动显示为红色,方便我们一眼识别,真的是非常好用!

认真负责的译员,都应该学会QA工具,并在实战项目中运用起来,将各类原本可以避免的错误“扼杀于摇篮中”,为客户交付质量更高的文件。

话不多说,赶快实操起来吧!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章