英專畢業的二寶媽媽從入行到開單爆單,跟你分享我的本地化翻譯旅程之“永遠在路上”

今天要跟大家介紹一位效率型本地化翻譯選手:

一月份的時候,我們成爲微信好友,她一口氣報名了兩期普創本地化翻譯實戰訓練營,從trados實操到把本地化規範打印出來當bible一樣對待,在一次次實戰浸泡中不斷錘鍊本地化翻譯功夫。

三月,拿下本地化翻譯首單;五月,幾近爆單,從入行到取得這樣的成績,用時不到半年,妥妥的效率型選手典範!

從學到習,她有很多自己的所思所感,分享出來,希望給予同行特別是新人們更多啓發思考。

01

今天和大家囉嗦一下我的故事。

我生活在上海,純粹的文科生一枚,現在是兩兄妹的媽,也是一名熱愛翻譯的全職自由譯者。

之前在外企“螺絲釘”很多年,社恐低調的性格讓我在某天突然發現這其實不是我想要的生活,加上實在厭倦了出差飛行,也爲了能更靈活機動地照顧家庭,我裸辭並決定把翻譯作爲接下來的工作目標。

認識Angie和她的社區是因爲今年一月份在網上找Trados學習資料時,無意中在知乎上發現了這位能幹厲害的MM。

一口氣看完她所有文章後,我對本地化翻譯產生了強烈的興趣,二話不說加入了兩期培訓班。

本地化培訓目前國內比較少,但市場需求一直都在。

英語好不代表你能做好本地化翻譯,中文好也不代表你的譯文自然流暢易於理解。

這個行業有嚴格的規範和表達的方式方法,如果沒有一位好的老師領進門,靠自己摸索恐怕是事倍功半。

兩期的培訓下來,我的總結是認真做課前作業,然後用心研究正確的譯文,琢磨表達上的思維思路,你的譯文一定能飛速進步,並且能在其他領域舉一反三,融會貫通。

02

在Angie的帶領下(有時也是聊天中的鼓勵啓發),我大膽參與了很多大廠的試譯,比如舜禹、創思立信、文思海輝、語立方、譯百豐等。

基本市場類的英中都是一次就過關,QA的反饋也比較好。一開始還沾沾自喜,覺得自己這麼快就能入行,其實真的是井底之蛙。

實戰的時候,陌生的稿件過來,在缺乏背景知識,交稿期又很緊張的情況下,真的很考驗一位本地化譯者的真功夫。有時很驚訝自己怎麼會犯那麼多低級錯誤?!怎麼自己完全能理解的原文翻譯出來就如此彆扭?真有種恨鐵不成鋼的感覺……

其實原因就像羣裏的前輩Scar說的,還是欠練

有經驗的翻譯一看就知道核心表達在哪裏,需要避免哪些坑,而新手往往不自知不敏感,甚至錯在哪裏都不知道。

那種挫敗感很讓人frustrating,但是隻要我是在進步,又算得上啥呢?好喫的大白菜不都是霜打過的嗎?:)

03

要想成爲一名優秀的本地化譯者,除去一直錘鍊自己的語言功夫外,我還想強調一下心態問題。

這是個需要時間積累的行業,一次次校對反饋,都是進步的過程。

這個過程可能會有些痛苦,但我想Angie當年應該也是這樣走過來的。

任何一蹴而就的事情往往意味着不紮實不長久,只有一遍遍琢磨好的譯文應該如何,才能一直走在進步的路上。

另外就是和PM的溝通上,要始終站在學習的立場上,真誠平等溝通,好的PM(翻譯機構)和好的譯者都要互相珍惜,項目背後是大量的團隊合作,譯文背後是辛苦的腦力付出,缺一不可。

目前我的狀態很簡單,就是不斷接稿實戰,打磨譯文,儘快提高本地化翻譯水平和效率。

有了效率質量,還怕沒有稿子砸過來嗎?

另外CAT工具對於譯者很重要,一定不能有畏難抗拒心理,多學一個工具就多一分可能性,何況大部分工具都是萬變不離其宗。

Angie在培訓中就涉及到了好幾種CAT工具,認真上了她的課,就能知道她講的都是自己一路以來的寶貴經驗,都是無數次試錯換回的深刻記憶,分享出來一定能實實在在幫助到大家。

04

從一月份到現在短短几個月時間,我爲自己的進步感到開心,畢竟已經超出原先預期,想必Angie也這樣想吧(這個大齡學生走得還挺快?哈哈)

永遠在路上,無論你是初出茅廬,還是譯界精英,請永遠對翻譯保持敬畏心,永遠相信自己還有進步的空間和可能,更永遠相信這個行業會變得越來越好,越來越多金。

因爲有我們,我們是一羣熱愛翻譯的語言工作者,有了熱愛,就一定能做好,難道不是嗎?

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章