恶之花(6)——爱情

波德莱尔不单诗才横溢,他还翻译了多部美国作家爱伦·坡的诗歌与小说,在法国大受欢迎……

他还身兼时尚达人和麻辣评论家,所写艺术评论语言犀利、文风洒脱,痞 气十足,意气十足。

然而,波德莱尔的爱情,简直让人叹为观止。

1839年,18岁的波德莱尔中学结业,迷恋上红发 犹 太 妓 女萨拉,他为她赎 身、替她租房、供她玩乐,将她奉为自由的榜样,自己负债累累,最后甚至患上了 淋 病。

21岁时,其继承了生父留下的一大笔遗产,开始频繁出入娱 乐 场所。期间,与一位在剧院跑龙套的女孩——有着1/4黑 人 血 统、充满野 性 美的“黑维纳斯”让娜·迪瓦尔同居。第二年染 上 梅 毒,此后终身难愈。

颓 废 糜 烂的生活之外,还存在着一位让诗人精神上深深爱恋的女人:高贵典雅、美丽迷人、有着相当的艺术修养的“白维纳斯”萨巴蒂诶夫人。

1852年,他 匿 名向萨巴蒂埃夫人寄送了第一首诗歌《给一位过于快乐的女郎》。此后两年,又陆续匿 名寄送了《活的火炬》、《精神的曙光》、《全部的她》等诗作。

几乎是同时,波德莱尔还热烈追求着美丽狡黠、充满青春活力的碧 眼 美人、女演员玛丽·多布伦。

他回忆萨拉,称她为“肮 脏 的女人”、“可怕的犹 太 妓 女”;他一边赞美一边诅咒让娜,但与让娜纠纠葛葛二十年,在让娜中风时送她至疗养院照顾终老;他在匿 名信中极尽温柔地称颂萨巴蒂诶夫人,视她为充满幸福的天使,却在她以身相许的第二天致函要求分手;他深知玛丽的善变、知道她游走于剧作家邦维尔和自己之间,依然甘愿在爱情中饱受嫉妒的折磨……

他几乎是生来喜欢在痛苦中获得甘泉的,而爱情,只是追求痛苦的一种手段、一种沉 溺和解脱的方式。

精神中澄明的部分(理想)与污浊的部分(忧郁)一再交错,最终虚无战胜了希望。此时,爱情再也不能带来慰藉,诗人发出“雪崩啊,你可愿带我一起坠落”的呐喊……

波德莱尔经典句子摘录↓↓↓


他流动的不是 血 液,而是忘 川的绿水。


太阳蒙上一重黑 纱,像它一般,
啊,我生命中的月亮!愿阴影包裹着你;
睡觉或是吸烟,随你喜好;
愿你沉默而阴 郁,全然沉浸于厌倦的深 渊;
我是如此爱你啊!然而,若是你今天,
想像一颗黯淡的星星那样从暗处溜走,
大摇大百走进疯狂而拥挤的地方威风凛凛,
很好!迷人的 匕 首,请跃出你的 刀 鞘!
愿吊灯的烛火照亮你的双眸!
愿粗野者的目光点燃你的欲 望!


您的爱虽已解体,但我却记住
其形式和神圣本质!


你的目光仿佛蒙上了雾气,
你神秘的双眼
(它们是蓝的,灰的还是绿的?)
变换着温柔,恍惚,残忍,
映照这天空的麻木与苍白。
你唤起那些日子,洁白、温暖、朦胧,
使着了魔的心眼泪奔腾,
这时,收到一种莫名剧痛的刺激,
太清醒的神经嘲笑着沉睡的灵魂。
有时你就像那美丽的地平线,
在这多无的季节,被太阳点燃.......
你是多么灿烂,温润的风景,
燃烧着从阴暗天空降下的光线!


一个无人问津的要 /犯
被判 处 终身微笑
却永远张不开笑嘴

□我听到每一根枯枝的落地声
这声音比断头台的声音更凄厉
我的身心犹如 危 楼


读者,你是否偶尔也会
陶醉地,细细品尝般地呼吸着
那弥漫在教 堂里的 焚 香的气息,
或是香袋中那成年的麝 香?
深邃而神奇的魅力,使我们眩晕,
使过去在今日再现!
就这样,情人从可爱的肉 体 上
采摘回忆那美妙的花朵。


每一分钟都是矿石,提炼出黄金之前切勿将它抛弃!


撒旦啊,我赞美你,光荣归于你
你在地/狱的深处,虽败志不移
你暗中梦乡着你为王的天外!


天空凄美如祭/坛
夕阳在凝结的血/泊中沉默

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章