几十万单词翻译经验,聊聊我刚做兼职翻译那些年的那些事儿

01

2018年11月9日,我写了关于自己翻译经历、故事的第一篇文章。

两年过去了,服务的客户越来越多、收入渠道增加、粉丝数也远远不止那时的个位数……

不过,在我心里,这只是追梦路上的一个开始。

除了爱幻想未来,在心里埋下一个会生根发芽的种子,努力地、慢慢地、尽力地、一点一滴地将幻想中的场景变为现实,我还喜欢回忆过去,尤其是晚上睡觉之前,有时甚至回想着回想着就睡不着了……

当一个人敢于在内心深处直面过去或是笑着将过去的那些事儿讲述出来,也不会因为偶然或不经意的提及或相悖的言论而陷入神伤之时,那说明他/她大抵已经释然或者某些定势在他/她身上已经不再奏效,故事经历反而变成了一笔弥足珍贵的财富。

忽然想到那句话,“What does't kill you will make you stronger”。

我在公众号或者朋友圈分享过不少自己的故事,而我也喜欢乐意去分享,尤其是带给还在迷茫、沮丧中的朋友一些希望。

我相信文字的力量,因为我曾经或当下也受到别人文字、故事的激励。

02

而我今天要分享的是,我刚做兼职翻译那时候的点点滴滴。

熟悉我或者翻过公众号所有文章的朋友都知道,我曾经跨考翻译专业研究生两次,而两次都以失败告终。

这段经历,谈不上遗憾。现在看来,那时候自己也并没有做到认认真真、尽全力。如果成功上岸,那也只是侥幸,其中原因很复杂,这里不便多说。

所以,现在有很多朋友对我说,“你做事很认真、很努力……”,其实是我尝到过不认真或不够认真的后果。

工作乃至人生这条漫长的路,认真不一定有好结果,但马马虎虎、永远抱着“上天只宠我一人”的侥幸心理,等到某一天回头,如果没有一丝一毫的后悔莫及,那也只是你一个人说了算。

图片

那时候,我为什么对考研这么执着?

一方面是,我发现自己喜欢上了翻译,对原本的专业变得不那么感冒;另一方面的原因却很现实,二本院校的背景在今后的就业市场不具有竞争力,难以找到满意的工作,或许面临毕业即失业的困境,一向有些心气儿的我,又怎能接受这样的未来?

经历过考学失败、担心找不到一份工作或者无法留在成都工作,兜兜转转,进入了一家业内知名的本地化翻译公司,虽然工资不高,但也算暂时安定了下来,况且还是做的自己喜欢的工作。

03

还记得领到试用期的第一份工资,2500元,这是我实现经济独立的开始,非要带着当时的男朋友一起请吃火锅。这股开心的劲儿,绝对不亚于后来刚刚月翻译费过万以及第一次收到美金欧元英镑翻译费的时刻。

再后来,工资到账或签工资条后,跟同一天入职的小姐妹一边撸串一边大倒工资低、几乎月光的苦水;有时候,光下班后走一段路“互诉衷肠”还不过瘾,一起乘着二环高架,跑到万达广场的地下超市,趁着晚间打折买了加热熟食,就当一顿晚饭,一边吃一边聊。吃完东西,再乘电梯上一层楼,能买到喜欢还打折的衣服就再开心不过了。

那时候觉得苦逼的日子,现在回想起来,居然觉得充满小确幸,弥足珍贵。

大约半年后,过了新人期的那股新鲜劲儿,我开始正视自己的财务问题,有了业余做线上兼职翻译补贴收入的想法。

那时候,学会了Trados等几款CAT工具、只有几万单词翻译经验、接触过的客户也就两三家,再加上六级等证书也是我唯一能写在翻译简历上的东西,对自己的翻译水平也还不太自信。

我开始利用周末时间在网上搜寻一些类似外语人才网这样的兼职翻译渠道。

投了几次简历,收到的都是传统公司的回复,价格都是千字几十块那种。有些公司刚准备给我发测试稿,忽然意识到我也在翻译公司上班,立马就不给我发了,说是为了避免恶性竞争。那时候我对本地化还没有清醒的认识,迷迷糊糊。

我很明白,作为第一份工作,我需要多花功夫,认真学习,不能捡了芝麻丢西瓜。

兼职翻译这件事慢慢就抛在脑后了。但那些兼职渠道网址我一直收藏着,把它们当作关键时刻的“救命稻草”,每当自己心里嘀咕“这收入也太可怜了吧”的时候,就想想,其实还有其他路可以选择,只是现在应该把目光放远一点点。

04

我正式开始兼职翻译是在两年后,收入仍没有明显增长,也积累到几十万单词的经验,对行业更加了解,对自己也更有信心的时候。

我的翻译简历依旧比较简单,但简历上列出的各项都是比较有说服力的,尤其是针对本地化公司非常契合。

那时候,公众号、自媒体远远不如现在这样发达,我找兼职翻译工作的主要渠道是:

智联招聘、前程无忧,填写个人信息并上传简历文档后,按条件筛选搜索兼职翻译招聘资讯,直接线上申请或者给留下的邮箱投递简历,或者按图索骥,找到公司官网投递。

事实上,我签约的很大一部分兼职工作都是来自以上两个渠道,每过一段时间,我就输入“英语翻译”四个字,搜索一遍,看看有没有之前没投过的新公司出现。同时,有些公司也会搜索到我,主动跟我联系。

新浪微博,某些博主会不定期发布一些兼职翻译招聘资讯,比如“寻翻译”、“翻译者联盟”等等,那时候,每看到一则跟自己吻合的资讯,就会两眼放光。

为了做兼职翻译,我还专门申请了一个工作号,不少公司都是通过邮件发项目,qq作为日常沟通。

老实说,有了本地化公司的工作经验,从申请到试译,再到合作还是非常顺畅的。居然还有某公司负责人问我,“请问您是从*总公司出来的吗”,“*出来的人不会差”,然后直接省去了试译,开始合作。这位负责人后来业务转型,现在也是业内知名,当然这都是后话。

从2017到2018年,从第一封回复邮件到最后一份PO发放,从最开始小心翼翼地谈价,到最后表示不再合作,这些点点滴滴记录了我做兼职翻译那些年的事儿。

以文字方式记录一段回忆,今后不用再反复回想。

追溯往昔,立足当下,无愧未来,未来已来!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章