“財神爺”用英語怎麼說?千萬別直譯成Money God!

今天是大年初七春節假期結束,很多小夥伴都已經在工作崗位。皮卡丘祝福大家新的一年能身體健康,然後每個人都能得到財神爺的眷顧,發大財!今天的知識點來啦。

1、“財神爺”英語怎麼說?

說到“財神”,各位同學可不要翻譯成“Money God”,把財神說成“錢神”,太俗啦!

第一種表達:The God of Fortune 財神爺

例句:

Chinese people will worship the God of Fortune on the 5th day of Chinese New Year. 

中國人會在年初五迎財神。

fortune 有兩個意思:①財富

例句:

She inherited a fortune from her grandmother.

她從祖母那裏繼承了一大筆財產。

②fortune 另外一個意思:好運(財運)

例句:

The family's fortunes changed overnight.

那個家庭的命運一夜之間改變了。

第二種表達:the God of Wealth  財富之神

例句:

Zhao Gongming is the God of Wealth in Chinese folk tales.

趙公明是中國民間傳說的財神。

第三種表達:the God of Prosperity 繁榮之神

例句:

Figurines depicting the God of Prosperity sit outside most doors, attended by burning sticks of incense. 

大多數人家門口都坐立着財神像,守護它的是一根根燃燒的焚香。

2、關於財神爺的知識文化

God of Wealth' is the mythological figure worshipped in the Chinese folk religion and Taoism. He has been identified with many historical figures, viewed as his embodied forms, among whom Zhao Gongming, Fan Li, and Bi Gan.

“財神”是中國民間宗教和道教崇拜的神話人物。他被認爲是許多歷史人物的化身,其中包括趙公明、范蠡和比干。

Caishen's name is often invoked during the Chinese New Year celebrations. He is often depicted riding a black tiger and holding a golden rod.

在春節慶祝活動中,人們經常提起財神的名字。他常被描繪成騎着黑虎,手持金子的樣子。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社羣(英語角),關注公衆號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章