英专毕业的二宝妈妈从入行到开单爆单,跟你分享我的本地化翻译旅程之“永远在路上”

今天要跟大家介绍一位效率型本地化翻译选手:

一月份的时候,我们成为微信好友,她一口气报名了两期普创本地化翻译实战训练营,从trados实操到把本地化规范打印出来当bible一样对待,在一次次实战浸泡中不断锤炼本地化翻译功夫。

三月,拿下本地化翻译首单;五月,几近爆单,从入行到取得这样的成绩,用时不到半年,妥妥的效率型选手典范!

从学到习,她有很多自己的所思所感,分享出来,希望给予同行特别是新人们更多启发思考。

01

今天和大家啰嗦一下我的故事。

我生活在上海,纯粹的文科生一枚,现在是两兄妹的妈,也是一名热爱翻译的全职自由译者。

之前在外企“螺丝钉”很多年,社恐低调的性格让我在某天突然发现这其实不是我想要的生活,加上实在厌倦了出差飞行,也为了能更灵活机动地照顾家庭,我裸辞并决定把翻译作为接下来的工作目标。

认识Angie和她的社区是因为今年一月份在网上找Trados学习资料时,无意中在知乎上发现了这位能干厉害的MM。

一口气看完她所有文章后,我对本地化翻译产生了强烈的兴趣,二话不说加入了两期培训班。

本地化培训目前国内比较少,但市场需求一直都在。

英语好不代表你能做好本地化翻译,中文好也不代表你的译文自然流畅易于理解。

这个行业有严格的规范和表达的方式方法,如果没有一位好的老师领进门,靠自己摸索恐怕是事倍功半。

两期的培训下来,我的总结是认真做课前作业,然后用心研究正确的译文,琢磨表达上的思维思路,你的译文一定能飞速进步,并且能在其他领域举一反三,融会贯通。

02

在Angie的带领下(有时也是聊天中的鼓励启发),我大胆参与了很多大厂的试译,比如舜禹、创思立信、文思海辉、语立方、译百丰等。

基本市场类的英中都是一次就过关,QA的反馈也比较好。一开始还沾沾自喜,觉得自己这么快就能入行,其实真的是井底之蛙。

实战的时候,陌生的稿件过来,在缺乏背景知识,交稿期又很紧张的情况下,真的很考验一位本地化译者的真功夫。有时很惊讶自己怎么会犯那么多低级错误?!怎么自己完全能理解的原文翻译出来就如此别扭?真有种恨铁不成钢的感觉……

其实原因就像群里的前辈Scar说的,还是欠练

有经验的翻译一看就知道核心表达在哪里,需要避免哪些坑,而新手往往不自知不敏感,甚至错在哪里都不知道。

那种挫败感很让人frustrating,但是只要我是在进步,又算得上啥呢?好吃的大白菜不都是霜打过的吗?:)

03

要想成为一名优秀的本地化译者,除去一直锤炼自己的语言功夫外,我还想强调一下心态问题。

这是个需要时间积累的行业,一次次校对反馈,都是进步的过程。

这个过程可能会有些痛苦,但我想Angie当年应该也是这样走过来的。

任何一蹴而就的事情往往意味着不扎实不长久,只有一遍遍琢磨好的译文应该如何,才能一直走在进步的路上。

另外就是和PM的沟通上,要始终站在学习的立场上,真诚平等沟通,好的PM(翻译机构)和好的译者都要互相珍惜,项目背后是大量的团队合作,译文背后是辛苦的脑力付出,缺一不可。

目前我的状态很简单,就是不断接稿实战,打磨译文,尽快提高本地化翻译水平和效率。

有了效率质量,还怕没有稿子砸过来吗?

另外CAT工具对于译者很重要,一定不能有畏难抗拒心理,多学一个工具就多一分可能性,何况大部分工具都是万变不离其宗。

Angie在培训中就涉及到了好几种CAT工具,认真上了她的课,就能知道她讲的都是自己一路以来的宝贵经验,都是无数次试错换回的深刻记忆,分享出来一定能实实在在帮助到大家。

04

从一月份到现在短短几个月时间,我为自己的进步感到开心,毕竟已经超出原先预期,想必Angie也这样想吧(这个大龄学生走得还挺快?哈哈)

永远在路上,无论你是初出茅庐,还是译界精英,请永远对翻译保持敬畏心,永远相信自己还有进步的空间和可能,更永远相信这个行业会变得越来越好,越来越多金。

因为有我们,我们是一群热爱翻译的语言工作者,有了热爱,就一定能做好,难道不是吗?

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章