俄語中的“格勒”是什麼?

      “格勒”和俄語中“城市”發音相似,作爲斯拉夫國家的城市名的後綴。如列寧格勒就是列寧市或者列寧城;斯大林格勒就是斯大林市或者斯大林城。


      俄語“格勒”一詞來自於古教會斯拉夫語,隨東正教的傳播進入俄語。古城諾夫哥羅德用的是俄語固有詞город而不是藉詞град。南斯拉夫地區的“град”是固有詞,如“貝爾格萊德(Београд)”。

      蘇聯、俄羅斯有以名人命名地名的習慣。列寧格勒,斯大林格勒等地名中的“格勒”是城市的意思。

      “堡”也是城市的意思(德語)。“斯坦”是“地方”的意思(波斯語),和英語stand同源。

      一些城市名稱確實有後綴,如布拉格維申斯克(布拉格維-“報喜”的意思)、哈巴羅夫斯克(哈保羅夫-人名),葉卡捷琳堡(命名自俄國沙皇葉卡捷琳娜,一位稱爲大帝的開疆拓土的女皇)。

        但是,俄羅斯等俄語國家城市絕非都有後綴,莫斯科是約定俗成的譯名,按照發音規則應該是“莫斯科娃”。取名於“橋”有關,明斯克。這類的例子還有薩馬拉,薩拉托夫等。

      聖彼得堡(原名列寧格勒,州名,十月革命前叫彼得格勒)。

      伏爾加格勒(原斯大林格勒)。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章