錢德勒的泡泡浴
錢德勒愛上泡澡不可自拔;羅斯和瑞秋爲了給寶寶取名字絞盡腦汁,同時也知道了寶寶的性別;喬伊苦於自己對瑞秋的感情不可公開,菲比在莫妮卡的誤導下以爲喬伊喜歡自己。
——劇情
1.
Stew:燉,蒸煮;(茶因久泡)變濃變苦
Filth:污穢;骯髒;猥褻;不潔
Chandler: You just sit in there, stewing in your own filth.
你就是坐在那裏,泡自己洗過的髒水而已。
(莫妮卡泡澡,錢德勒嗤之以鼻)
2.
Industrial:工業的,產業的;有很多產業的,
Solvent:有溶解力的; (尤指公司)有償付能力的,付得起的
Ross: That’s a really pretty name for a industrial solvent.
真適合做工業溶劑公司的名字。
(瑞秋想給孩子取名字爲珊德妮,羅斯覺得不好聽)
3.
Veto: 否決
Phoebe: How about you each get five vetoes?
你們每人有五票否決權怎麼樣?
(菲比看着羅斯和瑞秋爲了孩子的名字僵持不下提議可以每人給對方五票否決權)
4.
Kiln:(磚,石灰等的)窯;爐;乾燥爐
Wheat:小麥(植物),小麥(籽實)
Ross: I have my own kiln, and my dress is made out of wheat.
我有自己的爐子,我的裙子是用麥子做的。
(羅斯對瑞秋取的名字看不上嘲諷)
5.
Butch:(女子外表、舉止、穿着)男性化的,男人腔的
Chandler: This does butch it up a bit.
這確實看起來有點男人味了。
(莫妮卡讓錢德勒去體驗泡澡的快樂,爲了不讓錢德勒覺得自己太娘,給錢德勒準備了一個軍艦模型)
6.
Mahjong:麻將
Rachel: I can practically hear the mahjong tiles.
我可以聽到搓麻將的聲音。
(瑞秋也不喜歡羅斯給孩子取的名字露絲)
7.
Lapse: 過失,小失誤;(一時的)行爲失檢
Ross: Momentary lapse? Don’t you have any self-control?
一時糊塗?你就不能有一點點的自制力嗎?
(瑞秋在產檢,護士把檢查單放在了臺子上,兩人商量都不能看上面孩子的性別,瑞秋悄咪咪翻了一下被羅斯看到了,瑞秋說自己是一時糊塗而已)
8.
Tepid:微溫的,溫熱的;不太熱烈的;不熱情的
Dissolve:解散,解除;消失
Lodge:正式提出索賠;(使)固定,卡住
Scent:香味,芳香
Compliment:讚揚,稱讚;問候,祝賀
Eucalyptus:桉樹;桉屬植物
Chamomile:甘菊;黃春菊
Chandler: I drew my own bath, but I did it wrong. The water is tepid, the salt didn’t dissolve and is now lodged places. And the scents I used don’t compliment each other. Eucalyptus and chamomile?
我自己泡了水,但是不冷也不熱,浴鹽還沒有溶解,好像結塊了,我用的香料聞起來也不太和諧,桉樹加甘菊?
(錢德勒自己給自己調香泡澡,發現自己啥也弄不好)
9.
Effervesce:(液體)泡騰,冒泡;興奮,興高采烈
Chandler: They’re starting to effervesce.
他們開始冒泡了。
(錢德勒動了動,浴鹽開始冒泡)
10.
Humdinger:極出色的人
Monica: It’s a humdinger.
真的是個好消息。
(錢德勒和莫妮卡說喬伊對自己也說過一些奇奇怪怪關於朋友之間的規則的話,莫妮卡猜喬伊喜歡菲比)
11.
Phoebe: Beat me over the head with it.
我哪比得上她啊。
(菲比去找喬伊說自己當下沒有別的情愫,才知道喬伊喜歡的根本不是自己而是瑞秋,喬伊說自己很煎熬,畢竟瑞秋還懷着羅斯的孩子,菲比說那可不咋的,自己哪比得上她啊)
12.
Decorum:禮儀;禮貌;端正
Monica: I know that you’re new at this, but this is unacceptable bath decorum.
我知道你是泡澡界的新手,但是這也不合符泡澡禮儀。
(莫妮卡精心準備準備泡澡,錢德勒一猛子就扎進浴缸佔了位置)