18
彩票啊彩票
劇情:大家合夥買彩票,計劃着中獎了怎麼分錢,說着就開始起爭執,菲比爲了緩和大家揚言要把彩票全丟了,大家說不鬧了,這時候一隻鴿子飛過來把裝彩票的碗打碎了,大家趕緊去找,才找回來幾張。
1.
Lottery:抽彩給獎法,博彩
Joey: The Powerball lottery is up to 300 million, and they don’t sell tickets here.
強力球彩票獎金已經累計到3億了,但是這裏沒有得賣。
(喬伊找莫妮卡借保時捷去外地買彩票)
2.
Pitch:用於融資(推銷)
Rachel: Why don’t we all pitch in 50 bucks, we’ll pool our money together, and then if we win, we’ll split it.
我們爲什麼不每人出50放一起呢,如果我們真中了,我們就平分。
(瑞秋看大家都想買彩票覺得可以一起買)
3.
Tow:拖車,拖吊
Ross: They’re towing your car!
他們在拖你的車。
(羅斯以爲莫妮卡的車被拖走了,其實莫妮卡已經停好了)
4.
Casserole:勺皿;砂鍋菜;餐桌上用有蓋的焙盤
Rachel: She dropped off a casserole.
她帶了砂鍋菜來。
(喬伊看羅斯和瑞秋都在以爲艾瑪沒有人帶,瑞秋說艾瑪在她媽媽那邊,喬伊說自己怎麼不記得這回事了,瑞秋幫他回憶說媽媽還帶了砂鍋菜來,喬伊這才知道那是瑞秋的媽媽)
5.
Slot:插槽;老虎機
Chandler: One of the slots got filled.
一個名額被佔了。
(錢德勒接到電話通知說實習生的三個名額有一個被佔了)
6.
Psychic:通靈者;靈媒;巫師
Phoebe: I just saw my psychic.
我剛看到了我的算命師傅。
(菲比說自己過來的路上看到了算命師傅,並且告訴她自己今天會中獎)
7.
Nightstand:牀頭幾,牀頭櫃
Chandler: What the ones on the nightstand?
那哪些在牀頭櫃的(彩票)呢?
(大家把買來的彩票放在碗裏,菲比去清洗彩票,確認是不是都放進去了,莫妮卡單獨又買了好多,錢德勒說漏了嘴)
8.
Ross: I’m gonna put it all into a very low-yield bond.
那全部錢去買低利公債。
(羅斯說自己如果中了獎要怎麼用)
9.
Skittish:不安的,易受驚的;難駕馭的
Phoebe: So excuse me for being a little skittish.
所以原諒我會有點害怕。
(大家因爲彩票起了分歧,菲比看到大家吵得激烈就破罐子破摔說要不就把彩票全丟了得了,拿着碗就到陽臺揚言要丟下去,大家緩和了氣氛,這時候來了一隻鴿子把碗打翻了,彩票碗掉了下去,大家趕緊下樓去找彩票,上來後大家都很氣,畢竟只找回了一部分,菲比說不能怪自己,因爲算命師傅還和她說自己會被鴿子給弄死,所以當時鴿子過來的時候自己纔會那麼害怕)
10.
junior:地位(或級別)低的,資歷較淺的
copywriter:廣告文字撰稿人
Someone: We’re offering you the position ofjunior copywriter.
我們聘請你爲我們的初級廣告文案。
(錢德勒痛失實習生三個名額正悶悶不樂,經理打電話說他能力出衆,被聘用爲了初級文案)
11.
Differ:不同於;意見有分歧
Phoebe: I beg to differ.
恕我不能苟同。
(喬伊說這一期沒有人中獎,菲比看着自己中的一個號碼得來的幾塊錢買的咖啡和蛋糕說可不是沒有人中哦,自己好歹還是有個幾塊錢的)