《既見君子,雲胡不喜》:愛裏藏滿相思,恨裏全是深情

“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”這是許淵沖印到自己名片上的一句話。

有人說,這人夠狂啊!但沒辦法,人家有狂的資本。

他說:“中華文化那麼美,我要讓全世界看到它。”他並不是吹牛家,說大話,他言出必行,他的譯作涵蓋中、英、法,等語種,翻譯集中在中國古詩英譯、形成韻體譯詩的方法和理論,“詩譯英法第一人”,他當之無愧。

2010年,他獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。

2014年,他獲得國際翻譯界最高獎項之一的“北極光傑出文學翻譯獎”,這也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。


有這樣讓人羨慕的身份加詩,他的翻譯著作《既見君子,雲胡不喜:許淵衝英譯風雅<詩經>》(下文稱:既見君子,雲胡不喜),映入眼簾,我便果斷入手。

這本書,果然沒有讓我失望。不,不是失望,是滿足了我對於古詩詞的所有幻想。

《既見君子,雲胡不喜》,由許淵衝翻譯,安寧解析。安寧系內蒙古作家協會副主席。曾獲冰心散文獎,三毛散文獎等十多種獎項。

本書共收錄《詩經》中的古詩15首,元曲18曲。每一首詩詞,編輯都按五個部分排列,分別是英譯詩、古詩原文、知識小貼士、譯文和解讀。

我們且信手拈一首元曲來看:

欲寄征衣君不還,

不寄征衣羣又寒。

寄與不寄間,

妾身千萬難。

這曲子名《憑闌人•寄征衣》,系元朝文學家姚燧所作,他把閨中少婦在寄征衣時,左右兩難的心理活動,描畫得出神入化。

許淵衝的翻譯,也言簡意賅,特別到位:

Leaningon Balustrade The winter Garment

YaoSui

IfI send winter garment to thee,

Thouwilt not come to the household.

IfI do not, thou wilt feel cold.

Itis hard to decide for me

If

I should send it to thee。

許淵衝翻譯有一特點,那就是再創,通過自己的創新,追求美的境界。他的翻譯,意美,音美,形美,讀完之後,讓人只感嘆美不勝收。


安寧的解讀,文筆流暢,詩意迸發,在這篇解讀裏,她說:“愛裏藏滿相思,恨裏也全是深情。不過寄一件棉衣,都來來回回思量了無數次。”

也只有她,理解那一個等候丈夫歸家的女子:“心在無休無止的等待中,快要涼透了啊!”

然而,即便涼透了,等成了望夫石,心中的相思和渴望,也還在啊。

讀這些唯美的文字,不由得嘆息:“世間最美的不僅是文字啊,還有哪濃得化不開的深情。也唯有這些文字,能抒發得了這濃情蜜意啊!”

花落水流紅,閒愁萬種,卻都從古老的風和日麗中旖旎傳唱,至今仍是錦繡文章,晶瑩婉麗,讓人在笑淚交加中,在愁緒滿腹中,醉到纏綿悱惻。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章