他是太平宰相,又貴爲帝師,卻因一事,實錘懼內

 

他是太平宰相,貴爲帝師,與歐陽修齊名,和兒子並稱大晏、小晏,世人卻不知他也有難言的苦處。


他就是北宋才子晏殊。晏殊以詞著於文壇,尤其擅長小令,詩文也佳。


晏殊少年成名,五歲被稱爲“神童”。在許多人眼裏,他的人生就是坐着過山車開掛過來的。


十四歲,同齡人還在朗朗讀書,他卻被舉薦入殿考試,皇帝賞賜他“同進士”,隨即入朝爲官。這樣的人生經歷,讓許多人羨慕嫉妒恨。


但就如《孟子》所說:“天將降大任於斯人也,必先苦其心志。”晏殊之苦,就在於心志。


二十七歲之前,他的弟弟、父親、母親、第一任妻子,先後別他而去。年輕的晏殊還來不及感悟世間的風情,就經歷了生離死別的苦楚,這讓他對生死有極深的感悟。


四十歲時,愛妻孟氏也拋下他而去。


孤家寡人一個,對於多情才子來說,是一件不能忍受的事情。於是,他續娶王氏。不同於前兩任妻子的溫柔賢淑,王氏潑辣善妒,不惑之年的晏殊,有些懼內。


其實,宋朝懼內的人也不是晏殊一個,蘇軾就曾嘲笑好友陳季常怕老婆,說他妻子是“河東獅”,大奸臣秦檜也是出名的怕老婆;


畢竟,宋朝文風昌盛,嫺於歌舞,文人狎妓之風盛行。妻子不滿也是常有的事。


晏殊忌憚妻子威武,與妻子琴瑟不調,不敢趁着東風,便想享受西風的柔情。


他的柔情蜜意之中,便有一歌女名叫蕭娘。蕭娘人美心善,溫柔體貼。晏殊一見之下,便投入蕭娘雙絲網之中,整日柔腸千千結。


兩人經常琴瑟相和,歌舞相伴,晏殊的好友張先來時,晏殊便讓蕭娘唱他最愛的張先的曲子,一時,樂得逍遙似神仙。


這讓王氏妒火中燒,怒衝衝之下,做了棒打鴛鴦的王母娘娘。她逼着晏殊賣掉蕭娘。晏殊不得不從。


這日,張先又填了新曲,給晏殊看。晏殊讀完,心中悵然所失。新曲雖好,卻沒有佳人吟唱,晏殊直嘆:“美中不足今方信。”


人生短暫, 爲什麼不爲自己活呢?張先在詞裏感慨不已。


晏殊醒悟過來,忙命人取錢,贖回蕭娘。他一見蕭娘,滿心失而復得的喜悅與幸福。便爲蕭娘寫下聞名天下的《浣溪沙》:“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。”

也有人說,晏殊的《踏莎行•碧海無波》,也是寫給蕭娘的。這闕詞,雖不如《浣溪沙》名氣大,流傳廣,但全詞風格含蓄,悽哀婉轉。

全詞如下:

碧海無波,瑤臺有路。思量便合雙飛去。

當時輕別意中人,山長水遠知何處。

綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰寄?

高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

 

碧海無波,瑤臺有路,作者卻很遺憾,我怎麼就沒有隨着心上人一起比翼雙飛呢?現在,山長水遠,也不知他在何處?想給他遞一封紅箋小字,訴說衷腸,也沒有辦法。眼前只有寂寞梧桐,蕭蕭冷雨。


《春風十里柔情:許淵衝英譯婉約宋詞》中說,此詞作於天聖五年(1027年),晏殊因得罪劉太后,又用朝笏打掉了侍從的門牙,因此被貶官宣州。此詞便做於晏殊前往宣州途中。


《春風十里柔情:許淵衝英譯婉約宋詞》(下文稱:春風十里柔情)中,此詞被許淵衝翻譯成英文:

Treading on Grass

Yan Shu

The celestial blue sea is calm and free;

To Heavenly Abode there is a road.

I thought together we’d fly to Paradise onhigh.

But how could I, light-hearted, with mybeloved have pared?

The mountain’s high and far, how can I knowwhere you are?

Dust-covered is your velvet seat,

And mist-veiled is your fragrant bower.

How could I send to you my letter sweet?

At dusk I stretch my sight from loftytower;

On phoenix leaves the rain falls shower byshower.


“踏莎行”被翻譯成“Treading on

Grass”,“踏在草上”,淺顯而易懂。“碧海無波”的“無波”,被翻譯成“calm and free”,寧靜而又自由。


這樣翻譯過來,有一種閒適,有一種韻味,還有一種無所事事的淺淺的傷感。雖沒有宋詞獨有的音律,但竟境卻悠然而生。


這樣的翻譯,完全體現出了許淵衝韻體詩的方法和理論。


 怪不得錢鍾書先生贊他:“譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣。”他的硬功夫,真是卓然於衆從矣。


除了許淵衝先生的英譯文、宋人的詞和作者介紹,本書還有安寧的漢譯文和解讀。這解讀文筆優美,竟境開闊,對於我們理解這些婉約詞,有很好的指導作用。


全書三十六闕詞,除了晏殊、晏幾道、歐陽修、張先、姜夔、吳文英等名家之外,還有一些,我們並不太瞭解的作者如顧夐(音xiòng)、樂婉等。


但所選之詞,皆含蓄朦朧,不失優雅本色。這些詞,書寫着刻骨銘心的相思和抒發不盡的柔情。


如果你也想與宋人一起,譜一場杏花春雨的江南夢,讀幾曲雨荷煙柳的婉約詞,感受許淵衝老先生英譯漢詞的風雅,那麼,你一定要和這本書有一次深達心底的會晤,成就人生佳話。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章