《诗经》韩奕

【这是赞美周王册命韩侯并任其为北国方伯的诗。《诗序》谓尹吉甫美宣王“能锡命诸侯”之作,然作者是否尹吉甫,是否作于宣王之时,皆无确据。】

1

奕奕梁山[1],维禹甸之[2]。有倬其道[3],韩侯受命[4]。王亲命之:缵戎祖考[5]。无废朕命,夙夜匪解。虔共尔位[6],朕命不易。干不庭方[7],以佐戎辟[8]

[1]奕奕,高大貌。梁山,在今河北固安县境。[2]甸,治理。[3]有,形容词头。倬(zhuō),广大。[4]韩侯,韩国诸侯,武王之后。[5]缵,继承。戎,你。祖考,祖先。[6]虔,坚固。共,通“拱”,执守。[7]干,筑墙的立柱,此指管束。不庭,不朝周王。方,方国。[8]辟,君主。

又高又大的梁山,本是大禹治理成。那条大道宽又广,韩侯前来受王命。周王亲自命令他:继承你的祖先们,不要违弃我命令,早晚不懈勤政事。严谨执守你职位,我的任命不轻易。管束不来朝方国,辅佐你君主尽力。

2

四牡奕奕,孔修且张[9]。韩侯入觐[10],以其介圭[11],入觐于王。王锡韩侯:淑旗绥章[12],簟茀错衡[13]。玄衮赤舄[14],钩膺镂钖[15]。鞹鞃浅幭[16],鞗革金厄[17]。

[9]修,通“修”,长。张,大,指肥壮。[10]觐(jìn),朝见。[11]介,大。圭,玉圭。[12]淑,善。绥章,饰于旗竿上以别贵贱的鸟羽或旄牛尾。[13]簟茀,竹席车篷。错衡,绘饰花纹的车辕前横木。[14]玄衮,黑色绘有龙纹的礼服。赤舄(xì),贵族穿的红鞋。[15]钩膺,马胸前的带子。镂,刻。钖(yáng),马额上的金属装饰物,马行时有声,又叫当颅。[16]鞹(kuò),去毛兽皮。鞃(hóng),车厢前人所依扶横木上包的兽皮。浅,指虎浅毛皮。幭(miè),车厢横木上的皮套。[17]鞗(tiáo)革,马笼头。厄,通“轭”,马脖上与车辕横木相连的夹板。

四匹公马高又大,身子很长又肥壮。韩侯入京来朝见,带着他的大玉圭,入京来朝见周王。周王赏赐这韩侯:美丽龙旗和羽饰,竹席车篷彩横木。黑色龙袍朱红鞋,马胸宽带刻当颅。包皮车轼虎皮套。皮马笼头铜车轭。

3

韩侯出祖[18],出宿于屠[19]。显父饯之[20],清酒百壶。其殽维何[21]?炰鳖鲜鱼[22]。其蔌维何[23]?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且[24],侯氏燕胥[25]。

[18]出祖,出行时祭道路之神。[19]屠,地名。即鄠县之杜陵,在今陕西西安东。[20]显父,人名,周王公卿。[21]殽,通“肴”,荤菜。[22]炰(páo),烹煮。[23]蔌(sù),素菜。[24]有,形容词头。且(jū),多貌。[25]侯氏,称来觐见周王的诸侯。燕胥,相乐。胥,相。

韩侯出行祭路神,出行住宿在屠地。卿士显父为饯行,清酒百壶表情谊。那些荤菜是什么?清烹甲鱼和鲜鱼。那些素菜是什么?是那竹笋和嫩蒲。那些赠品是什么?四匹好马和路车。盘碗摆得多又多,各位诸侯同快乐。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章