《古都》作者: [日] 川端康成

。。今日书朋推荐 || 编号:[1565]

。。ISBN: 9787559663115

。。内容简介。。

《古都》是川端康成诺贝尔文学奖获奖小说。作者运用清淡、细腻的笔触,叙述了千重子和苗子这对孪生姐妹的悲欢离合,以及人世的寂寥之感。


。。作者简介。。

川端康成 著

日本“新感觉派”领军人物,现当代小说家。1968年获得诺贝尔文学奖,是日本首位获得诺贝尔文学奖的作家。

幼年父母双亡,其后姐姐和祖父母又陆续病故,逐渐形成了感伤、孤独的性格,这种内心的痛苦与悲哀成为后来川端康成文学的底色。他一生创作了100多篇小说,中短篇多于长篇。作品极富抒情性,美学基础是日本传统的物哀、风雅与幽玄,深受佛教思想和虚无主义影响。

陈德文 译

翻译家,知名日本文学研究学者。毕业于北京大学,曾任南京大学教授,翻译了多本川端康成、夏目漱石、三岛由纪夫、永井荷风、谷崎润一郎等日本文学名家的名作。翻译作品体裁类型丰富,有小说、散文随笔、诗歌和俳句等。


。。短评。。

#

喜欢川端康成的文字,有种凄美的感觉,引发人无限遐想。

#

这个版本无疑是迄今为止最好的川端康成作品系列。封面设计简洁而有视觉冲击力,有浓郁的日本风格,准确地传递出了川端康成的美学特点。川端康成的文字有极深的日本美学传统,读他的文字,是一种享受。译者翻译的文字典雅古朴,可以更加明显地感觉出川端康成的文字特色,干净,简洁,但是又有一种淡淡的寂静之感。

#

川端汉译有很多,但陈德文老师的很优秀了,毕竟他教了一辈子的川端文学,也翻译了一辈子的日本文学,读起来字里行间满满的诗意。十几年前他就翻译了川端的作品,但没有抢到版权,这次也算圆梦了~

#

最能体现川端康成“淡紫色的忧伤”的一本

#

比起《雪国》,我还是更喜欢这个在安眠药的作用下写成的故事,朦朦胧胧,没有一些令人厌倦的男子气质,整个故事都很轻,也没有一个正经的结局,好像就是一个段落,像未完的人生。

#

《古都》——传统之美

祗园节的彩车、伐竹节的刀,马鞍寿火节的灯光,使人心旷神怡,川端康成犹如一名出色的导游,让读者领略了京都的无限风光。那醍醐寺的塔,泰平阁的桥,清水寺的亭台楼阁,都给人以无限的美的享受。在他的笔下,四季的景物与主人公的命运水乳交融,人物的内心情感与大自然的风光美融为一体,继承了源氏物语以来日本美学的传统。

#

“自杀而无遗书,是最好不过的了。无言的死,就是无限的活。”

写下这句话10年后,他口含煤气管离开人世,未留遗书。

#

大学里有段时间,我偏爱日本作家,除了夏目漱石,就是川端康成。我一直觉得川端二字读起来有股少爷味儿,是怀春少女喜欢的样子。我读完了川端的诺奖三部曲,读完了《伊豆的舞女》。他忠于描述的白雪、和服、舞女等种种与物哀情结不可分开的京都景象始终萦绕在脑海。那时,我最爱的不是名篇《雪国》,而是《伊豆的舞女》,我倾心于那个“小桐树一般伸开洁白双腿”的女子。在这个冬日,我重温川端,有了不一样的感受。

重温的版本是北京联合出版公司2023年推出的一套新书,除了上面我提到的四本外,还有一本川端的散文集《花未眠》,可谓全面地集合了川端有份量的作品。初拿到这本书的时候,第一感觉是,它为我塑造了一个完美的、梦幻的读书氛围,这可能也是纸质书籍的魅力所在。

小小的开本,堪堪够一手紧握着,白色卡纸上渲染的黑色泼墨间错排列在一起,它们被整齐地嵌进四四方方的函套内,列于我的书架格子中,彰显着可观的重量、体积。这套书在装帧设计上下足了功夫,譬如作家莫言亲笔题字书签,外封上烫金的英日书名和中文书名的单字书法塑造,书籍内封的颜色选择(《雪国》是纯洁的淡蓝色,《花未眠》是浪漫的淡粉色,《伊豆的舞女》是天真的淡紫色)。这些可触摸到的特别之处都为这套书籍增添了不一样的光彩。

这套书是由日语翻译家陈德文老师译的。以前我也读过陈德文老师翻译的其他书,譬如《潮骚》《金阁寺》等。陈德文老师的文字简洁纯净,散发着一股清冽的泉水气息。这次重读川端,我最喜爱的是《古都》,那个有八重樱、紫堇花、和服、古桥的京都经历四季变幻,若隐若现于人们眼前。在此列出两处:一为春景,“自西山起始,柔和的春的夕暮犹如微红的雾霭,逐渐扩散开来,几乎染遍了京都大半个天空”;一为冬景,“早晨中京的天空一片晴朗,不知何时阴沉下来了,也许北山正在下雨吧。从城里的景象看,很有可能。京都要是没有一群优美的山丘的遮挡,说不定能看到温雪的天气呢” 。

我想,在暖阳下,那个弓伏在书案前清瘦的白发老者川端一定曾多次沉溺于这样的世界。

。。关注朋朋 遇见好书。。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章