《古都》作者: [日] 川端康成

。。今日書朋推薦 || 編號:[1565]

。。ISBN: 9787559663115

。。內容簡介。。

《古都》是川端康成諾貝爾文學獎獲獎小說。作者運用清淡、細膩的筆觸,敘述了千重子和苗子這對孿生姐妹的悲歡離合,以及人世的寂寥之感。


。。作者簡介。。

川端康成 著

日本“新感覺派”領軍人物,現當代小說家。1968年獲得諾貝爾文學獎,是日本首位獲得諾貝爾文學獎的作家。

幼年父母雙亡,其後姐姐和祖父母又陸續病故,逐漸形成了感傷、孤獨的性格,這種內心的痛苦與悲哀成爲後來川端康成文學的底色。他一生創作了100多篇小說,中短篇多於長篇。作品極富抒情性,美學基礎是日本傳統的物哀、風雅與幽玄,深受佛教思想和虛無主義影響。

陳德文 譯

翻譯家,知名日本文學研究學者。畢業於北京大學,曾任南京大學教授,翻譯了多本川端康成、夏目漱石、三島由紀夫、永井荷風、谷崎潤一郎等日本文學名家的名作。翻譯作品體裁類型豐富,有小說、散文隨筆、詩歌和俳句等。


。。短評。。

#

喜歡川端康成的文字,有種悽美的感覺,引發人無限遐想。

#

這個版本無疑是迄今爲止最好的川端康成作品系列。封面設計簡潔而有視覺衝擊力,有濃郁的日本風格,準確地傳遞出了川端康成的美學特點。川端康成的文字有極深的日本美學傳統,讀他的文字,是一種享受。譯者翻譯的文字典雅古樸,可以更加明顯地感覺出川端康成的文字特色,乾淨,簡潔,但是又有一種淡淡的寂靜之感。

#

川端漢譯有很多,但陳德文老師的很優秀了,畢竟他教了一輩子的川端文學,也翻譯了一輩子的日本文學,讀起來字裏行間滿滿的詩意。十幾年前他就翻譯了川端的作品,但沒有搶到版權,這次也算圓夢了~

#

最能體現川端康成“淡紫色的憂傷”的一本

#

比起《雪國》,我還是更喜歡這個在安眠藥的作用下寫成的故事,朦朦朧朧,沒有一些令人厭倦的男子氣質,整個故事都很輕,也沒有一個正經的結局,好像就是一個段落,像未完的人生。

#

《古都》——傳統之美

祗園節的彩車、伐竹節的刀,馬鞍壽火節的燈光,使人心曠神怡,川端康成猶如一名出色的導遊,讓讀者領略了京都的無限風光。那醍醐寺的塔,泰平閣的橋,清水寺的亭臺樓閣,都給人以無限的美的享受。在他的筆下,四季的景物與主人公的命運水乳交融,人物的內心情感與大自然的風光美融爲一體,繼承了源氏物語以來日本美學的傳統。

#

“自殺而無遺書,是最好不過的了。無言的死,就是無限的活。”

寫下這句話10年後,他口含煤氣管離開人世,未留遺書。

#

大學裏有段時間,我偏愛日本作家,除了夏目漱石,就是川端康成。我一直覺得川端二字讀起來有股少爺味兒,是懷春少女喜歡的樣子。我讀完了川端的諾獎三部曲,讀完了《伊豆的舞女》。他忠於描述的白雪、和服、舞女等種種與物哀情結不可分開的京都景象始終縈繞在腦海。那時,我最愛的不是名篇《雪國》,而是《伊豆的舞女》,我傾心於那個“小桐樹一般伸開潔白雙腿”的女子。在這個冬日,我重溫川端,有了不一樣的感受。

重溫的版本是北京聯合出版公司2023年推出的一套新書,除了上面我提到的四本外,還有一本川端的散文集《花未眠》,可謂全面地集合了川端有份量的作品。初拿到這本書的時候,第一感覺是,它爲我塑造了一個完美的、夢幻的讀書氛圍,這可能也是紙質書籍的魅力所在。

小小的開本,堪堪夠一手緊握着,白色卡紙上渲染的黑色潑墨間錯排列在一起,它們被整齊地嵌進四四方方的函套內,列於我的書架格子中,彰顯着可觀的重量、體積。這套書在裝幀設計上下足了功夫,譬如作家莫言親筆題字書籤,外封上燙金的英日書名和中文書名的單字書法塑造,書籍內封的顏色選擇(《雪國》是純潔的淡藍色,《花未眠》是浪漫的淡粉色,《伊豆的舞女》是天真的淡紫色)。這些可觸摸到的特別之處都爲這套書籍增添了不一樣的光彩。

這套書是由日語翻譯家陳德文老師譯的。以前我也讀過陳德文老師翻譯的其他書,譬如《潮騷》《金閣寺》等。陳德文老師的文字簡潔純淨,散發着一股清冽的泉水氣息。這次重讀川端,我最喜愛的是《古都》,那個有八重櫻、紫堇花、和服、古橋的京都經歷四季變幻,若隱若現於人們眼前。在此列出兩處:一爲春景,“自西山起始,柔和的春的夕暮猶如微紅的霧靄,逐漸擴散開來,幾乎染遍了京都大半個天空”;一爲冬景,“早晨中京的天空一片晴朗,不知何時陰沉下來了,也許北山正在下雨吧。從城裏的景象看,很有可能。京都要是沒有一羣優美的山丘的遮擋,說不定能看到溫雪的天氣呢” 。

我想,在暖陽下,那個弓伏在書案前清瘦的白髮老者川端一定曾多次沉溺於這樣的世界。

。。關注朋朋 遇見好書。。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章