考研英語(41-50)轉自何凱文老師

 

41.     With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.
 
【詞彙突破】
Futurist:未來主義
with regard to:關於(替換詞:with respect to,in the light of,in terms of )
 
【主幹識別】the case is rather difficult 加原因狀語從句
 
【其他成分】With regard to Futurist poetry狀語;for it can hardly be classed as Literature.原因狀語從句;whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right原因狀語從句中的讓步狀語從句。
 
【微觀解析】 whatever Futurist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right中,even admitting that the theory on which it is based may be right在句中充當狀語,admmiting 後接賓語從句,主幹爲the theory may be right,on which it is based作定語修飾the theory,it 指代futurist poetry。
這個句子的難點還在於whatever的用法。whatever的字典釋義爲:
(1)代詞(pron.) ①任何(事物), 每樣(事物) ②無論什麼, 不管什麼③(用於問句,表示驚訝或困惑)到底是什麼,究竟是什④(用於迴應,表示不在乎或不感興趣)或許吧,無所謂 ⑤(表示不在乎,什麼都可接受)什麼都可以
(2)形容詞(adj.)①任何, 什麼……
(3)副詞 (adv.)① 任何② 一點兒都(不);絲毫(不);什麼都(沒有)③不管發生什麼。
whatever的用法主要有以下兩點需要關注:
(1)引導名詞性從句,相當於anything that,意思是“所……的任何事情”,在語氣上比what更加強調。例:
Whatever she did was right. 她所做的一切都是對的。
Take whatever you want. 你想要什麼就拿什麼吧。
(2)引導讓步狀語從句,相當於no matter what,意思是“無論什麼”,“不管什麼”,whatever在從句中可作主語、賓語、表語或定語。例:
Whatever happens,you mustn’t lose your heart.
無論發生什麼事情,你都不要喪失信心。(作主語)
Whatever you do,do it well.
無論你做什麼事情都要把它做好。(作賓語)
Whatever I am,it is useful to know foreign languages.
無論我幹什麼,懂幾門外語總是有用的。(作表語)
You have to go on whatever difficulties you meet.
不管遇到什麼困難你都得進行下去。(作定語)
 
【難點揭祕】這個句子的難點在於結構複雜的狀語從句,在狀語中還加入了處理的辦法是先將句子簡化,理解之後再逐漸加入其他的成分,這也是長難句的通常解決辦法
 
【譯文賞析】然而就未來主義詩歌來說,情況則不這麼簡單了,因爲不管未來主義詩歌是什麼——就算承認它賴以存在的理論基礎都是正確的——這種形式也很難被歸入文學。
 
 
42.     Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
 
【詞彙突破】
apart from 除開;相當於besides; in addition to 的意思。
promote 促銷
Parliament:議會
live up to:不辜負,在翻譯時常處理爲符合
 
【主幹識別】no regular advertiser dare promote a product 加定語從句
 
【其他成分】Apart from the fact 介詞結構作狀語;that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位語從句對fact的進一步闡釋;that fails to live up to the promise of his advertisements定語從句,修飾product。
 
【難點揭祕】這句話的主幹較爲清晰,複雜的地方在於多重的否定。我們可以找到no和fail這兩個具有否定意思的詞,根據漢語知識可知雙重否定爲肯定,這樣一來句意就會清楚很多。對於否定詞的敏感度不夠會造成歧義。狀語部分的識別也有一定難度、
 
【譯文賞析】除去議會用來規範廣告的第27條法案的限制之外,沒有任何一個正式的廣告商敢於推銷一種不符合其廣告承諾的商品。
 
【翻譯點撥】對於live up to 的翻譯用到的是常見的反譯法的技巧,反譯法即正話反說,來表達相同的意思。如:.I lay awake all night.(我一夜沒閤眼.。) He never lies.(他每次都說真話。)
 
 
43.     The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.
 
【詞彙突破】 detect :檢測,偵查
 
massive:巨大的,大規模的(寫作中可用到的替換詞)
 
【主幹識別】The notion is that 加表語從句
 
【其他成分】people have failed to detect the massive changes 表語從句(表語從句是對主語的闡釋。);which have happened in the ocean 定語從句,修飾爲changes;because they have been looking back only a relatively short time into the past原因狀語從句。
 
【微觀解析】句子的主幹是The notion is that+表語從句,而定語從句則是修飾表語從句中的一個詞,因此在理解翻譯時需要注意主次關係。對於fail這一類帶有否定意味的詞可直接作爲not來理解。relatively 修飾short .
 
【難點揭祕】原句中的從句較多,需要有層次的去理解,
 
【譯文賞析】意思就是說人們沒有發現海里發生的巨大變化,因爲他們只看了過去相對較短的一段時間。
 
【翻譯點撥】對於The notion is的處理可以是 意思是說…,或者,人們認爲……
 
 
44.     One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
 
【詞彙突破】
inflation:膨脹,通貨膨脹
general commodity-price inflation
global excess demand:全球過旺需求(金融類的詞彙)
 
【主幹識別】One more reason is that 加表語從句
 
【其他成分】not to lose sleep over the rise in oil prices:不定式做定語修飾reason。這裏需要注意的是不定式的否定是在to前面加not;unlike the rises in the 1970s插入語,它將表語從句的連接詞與後面的部分隔離開來;it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand表語從句,主幹爲it has not occurred against the background。
 
【微觀解析】這個句子的特點在於修飾成分較多進而將句子的主幹隔離開來,因此對於各種修飾成分應該有極高的辨識能力。
 
【難點揭祕】零散的句式成爲阻礙理解的因素,尤其是表語從句的冗長。
 
【譯文賞析】另外一個不因油價上漲而失眠的原因是,這次漲價不像70年代的那些次上漲,它並不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發生的。
 
 
45.     This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
 
【詞彙突破】
discrimination:歧視
alphabet:字母表
 
【主幹識別】This refers to discrimination against those加定語從句
 
【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入語,可改寫爲:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起來會方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定語從句。
 
【微觀解析】若是對於句中的插入語理解起來有困難,不妨試着改變它的句式結構,將長定語還原爲定語從句,而這種方法的逆向思維可以與寫作相結合,使文章的句式更加靈活多變。
 
【難點揭祕】較長插入語的出現會混淆視聽,不容易把握主幹。
 
【譯文賞析】對於那些還不瞭解這種危害的人來說,它指的是對姓氏首字母位於字母表後半部分的人的歧視
 
 
46.     From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.
 
【詞彙突破】
democratic:民主的
populist:平民主義的
 
【主幹識別:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定語從句。
 
【其他成分】says Hofstadter插入語;our democratic and populist urges have driven us to…可提煉出sth has driven sb to do… 這個句型;that smells of elitism定語從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)。
 
【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變爲Hofstadter aid ,”From the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”這樣的由直接引語構成的賓語從句會降低句子的難度
 
【難點揭祕】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啓示。
 
【譯文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對於民主化和大衆化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西
 
 
47.     The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
47.
 
【詞彙突破】
depletion:消耗(consume的同義替換詞)
ozone layer:臭氧層(碰到這種專業詞彙不要慌張,判斷出它是一個名詞即可)
 
【主幹識別】the enemies are those 加定語從句
 
【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入語,相當於上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定語修飾Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入語;who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定語從句修飾those。
 
【微觀解析】a pioneer of environmental studies插入語,改寫爲who is a pioneer of environmental studies就
 
可以很快判斷出它是修飾Paul Ehrllch的,而並非是句子的主語。定語從句中supporting global warming作evidence的定語(仍舊是修飾形式的變化)。
 
【難點揭祕】在這個句子中,關於Paul Ehrllch的修飾成分作爲插入語造成了主幹隔離。句子的後半部分,定語從句中修飾evidence的定語以非謂語的形式出現。另外由於插入語的存在可能會導致判斷主語的失誤從而句意理解錯誤。
 
【譯文賞析】 環境研究的先驅、斯坦福大學的保羅?6?1厄爾裏西認爲,科學真正的敵人是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業發展的其他後果的證據提出置疑的人。
 
 
48.     "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column", "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
 
【詞彙突破】
Wall Street Journal:華爾街日報
latitude:緯度(the widest possible latitude:儘可能大的自由,寫作中可運用。)
 
【主幹識別】the test lies in 加賓語從句。
 
【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column插入語;lies not in…but in…(是在於……而不在於……),寫作句式,在理解句意時大可忽略not 後的內容而關注but後的內容。how well it can control expression賓語從句;whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude賓語從句,however disputable or irritating the results may sometimes be...讓步狀語從句,注意however的用法在前面狀語部分的第六個例句有詳細的講解。
 
【微觀解析】賓語從句主幹爲 whether it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我們熟悉的表達,但是give sth sth 也是同樣可以的。調整插入語的位置可較容易的找到句子主幹,要清楚not…but…結構中強調的but後面的內容,同時準確把握從句的主幹。
 
【難點揭祕】特殊的句式,較長的從句會使句子理解起來比較困難。
 
【譯文賞析】"對任何一個民主社會的考驗,"他在《華爾街日報》的一個專欄文章中寫到,"不在於它能夠多有效地控制各種意見的表達,而在於這個社會是否能給予思考和表達以儘可能廣泛的自由,不管有時候可能造成的結果是多麼的富有爭議或令人不快"。
 
 
49.     The shift away from family life to solo lifestyle, observes a French sociologist, is part of the “irresistible momentum of individualism” over the last century.
 
【詞彙突破】
irresistible :不可抗拒的(寫作常用句型:sth has become a irresistible tendency.)
momentum: 勢頭,趨勢
individualism 個人主義
 
【主幹識別】the shift is part of the momentum.
 
【其他成分】away from family life to solo lifestyle 介詞短語做定語修飾shift;observes a French sociologist插入語;over the last century狀語。
 
【微觀解析】注意對shift進行具體描述時用from…to…這個結構。
 
【難點揭祕】本句同樣是對於插入語的識別:observes a French sociologist.= a French sociologist observes
 
【譯文賞析】一個法國社會學家觀察到,從家庭生活到獨居生活的轉變是過去一個世紀以來“不可抗拒的獨立主義動力”的一個部分
 
 
49(2). The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.
 
【詞彙突破】
fortuning:可觀的(由fortune變化而來)
fortune 財富,未來
surging:洶涌澎湃的。
traffic 運量 ( 在用於網絡的描述時表示:流量)
cover 可以表達的意思很豐富。例如:
(1).a hourse one day can cover 14 miles.(表示走過的距離)
(2).100 dollars could cover my monthly spending. (表示需要的金錢)等,寫作中可運用。
 
【主幹識別】the railroad industry does not earn enough
 
【其他成分】as a whole 定語;despite its brightening fortuning fortunes 插入語(這裏的despite可以換爲in spite of);it must invest 定語從句(這裏省略了that);to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic表目的的不定式
 
【微觀解析】the capital it must invest to keep up with its surging traffic中,it must invest 爲省略了that 的定語從句,to keep up with its traffic爲定語修飾capital。句中較長的插入語可以轉化爲讓步狀語從句:though it owns brightening fortuning fortunes。這樣處理不僅有助於分離出主幹還可以加強對不同語法的掌握。
 
【難點揭祕】句意比較複雜,若是不能適當的處理插入語或許無法準確快速的掌握句子大意。
 
【譯文賞析】就鐵路工業整體而言,儘管擁有大好形勢,但它的收入仍舊不可以與資本的消耗相平衡,而這些資本則是爲了滿足龐大的交通體系而必須的。
 
【翻譯點撥】多個後置定語出現時可以用前置和拆分的方法分別處理
 
 
49(3).The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off- spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.
 
【詞彙突破】mediocrity:平等,平庸
 
natural selection:自然選擇
 
off -spring
 
【主幹識別】mediocrity means that 加賓語從句,主謂賓結構
 
【其他成分】everyone being the same in survival and number of off- spring插入語(由“—…—”可判斷出); that natural selection has lost 80% of its power 賓語從句;in upper-middle-class India 狀語;compared to the tribe非謂語作狀語。
 
【微觀解析】everyone being the same in survival and number of off- spring這裏是將一個獨立主格作爲一個插入語來進一步解釋mediocrity;還原其爲一個句子則是:Everyone is the same in survival and number off-spring.這裏的插入語相當於是對mediocrity的解釋,因此在快速閱讀時可以跳過不看。compared to the tribe提前到賓語從句開頭的位置可以更通順的翻譯句子。
 
【難點揭祕】根據標點來判斷插入語,非謂語的靈活運用。。
 
【譯文賞析】當今人與人在很大程度上的平等—即面對自然淘汰法則人人機會均等,並且連子嗣的數目都一樣—這意味着和印度土著部落的情況相比,自然選擇在印度中上層階級中已喪失了80%的作用。
 
【翻譯點撥】對於狀語的靈活處理
 
 
50.     But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
 
【詞彙突破】 professional training:職業訓練
 
【主幹識別】 professional training might be the way to go 加原因狀語從句。
 
【其他成分】for a small group of students 介詞短語做狀語;since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.原因狀語從句。
 
【微觀解析】原因狀語從句的主幹爲:since skill can be the difference between having a job or not. all other factors being equal獨立主格結構的插入語,還原爲一個句子則是:all other factors are equal.
 
【難點揭祕】這個句子的結構是一個典型的長短相錯,利用狀語,插入語將主從句主幹分割開來,建議試着仿寫。由於插入語的原因,尋找主幹時需要注意主從句各自的主語與動詞相對應。
 
【譯文賞析】但是,對一個小部分學生來說,職業教育也是條可取的路徑。因爲在其他因素相同的情況下,技能的嫺熟是得到工作與否的關鍵。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章