【心靈之語】||『心理與教育』 “你真可愛!”不是"You're so cute!"

不同文化語境裏,一些詞很容易產生歧義。以下幾個常見的表達,大家要注意哦~


Cute

可愛”這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,尤其在形容異性方面。有次我對美國同事說,我覺得班上的一個學生長的挺可愛的,她的臉一下子僵了,趕緊說學校有規定老師學生不能有關係的。

我糊塗了,說長得可愛就是跟小孩似的,沒有喜歡的意思。她才明白,告訴我,在口語cute是表示“好看”,指異性的話就是說對對方有好感。

cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。在商店試衣服的時候經常聽女孩子之間說: “Oh, this is cute”,or “You look cute in it.”

當我們想要感嘆他人可愛時可用:"You re so lovely."



How are you? 不是個問句

剛到美國的時候很不適應,覺得大家怎麼這麼關心我的感受啊,於是琢磨半天給人老長的回答。慢慢發現,這根本沒必要。基本上大家的回答都是“Good”。

出於禮貌會加一句How about you?回答也都是Good, Great, No complaints之類。年輕人比較愛說:What’s up? What’s new? 回答一般就說“Nothing much.”都是出於禮貌的客套話。

我一直以爲回答說“不錯”也可以呢,不過這麼說過被人開過玩笑,說,“怎麼才‘不錯’呢?”這種反應大概是“great, good”聽太多了吧。



藥品還是毒品?

學英語的時候drug的意思就是藥品,但來了美國發現這詞在口語中更經常用來表示毒品。只在drug-store和醫生說的時候纔用到,因爲在那種情景下,不太會產生歧義。

平常聊天,如果說“我在吃藥”, “I’m taking drugs”, 一般人的第一反應是毒品。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。



檢查身體是body check?

中英文的直譯經常會出錯,但是口語對話時腦子有的時候沒有嘴轉得快。聊天的時候,我告訴同事下週去檢查身體,說的是:have a body-check. 她瞪了我一眼,然後笑了笑說:“你說的是physical check吧,body-check是屍檢。”

哦,原來死人才用body呢。



For here or to go?

剛來美國的時候還不怎麼會做飯,經常喫快餐。第一次在麥當勞點餐的時候,店員問我“for here or to go?”(在這兒喫還是拿走?)我一下蒙了。

在國內時快餐都是在店裏喫,根本沒有外賣的概念,所以我茫然地望着店員,店員以爲我沒聽清,又大聲放慢的說了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是別人說大聲了就能明白的,我只好支吾了聲,“I don’t know.”店員非常困惑地看着我,放棄了,拿了托盤盛了東西推給我。

後來我弄明白了才知道美國的大小快餐店都是有外賣的,在店裏喫人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子裏。

不僅快餐店有外賣,咖啡店也有。有些咖啡店如果在店裏喝的話,就會用瓷杯,拿走的話纔給紙杯。這些快餐店和咖啡店一般還有Drive Through,就是不用下車對着個小喇叭告訴店員要點什麼,點好了再開到下一個窗口交錢帶走,連車都不用下,門也不用進,十分方便。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章