翻译简历都不会写,你还拿什么优质客户!

也许,你是一位拥有多年翻译经验、在国内翻译市场摸爬滚打多年、渴望转型本地化、进阶国际翻译市场的翻译老手;

也许,你是一位初出茅庐的翻译新人,抱着一份对翻译的执着和热爱踏入行业;

抑或,你是一位有着一份其他全职工作、希望通过翻译开辟副业收入的职场人士;

无论是翻译新手还是老手、职场人士还是自由译者,如果想要转型本地化、通过一份简历撬开更多优质合作机会,那么你或多或少都面临翻译简历编写的难题。

要想成功赢得招聘方青睐,一份漂亮的简历是敲门砖,敲开合作优质客户、拿到一份不错翻译收入的大门。

一份丰满详实的翻译简历能够让对方快速判断你的翻译能力,确定你是否是他们想要寻找的目标翻译人才。尤其是对你完全不了解的翻译公司,简历的重要性不言而喻。

此外,传统翻译公司与本地化翻译公司二者的合作客户、具体项目、翻译要求之间有较大区别。因此,传统译员与本地化译员的简历区别也十分明显,内行人能够一眼辨别

传统译员在不熟悉本地化翻译风格指南、没有经过专业规范的本地化翻译训练及指导下,合作本地化公司有些困难,更勿论开辟国际翻译市场了。

与此同时,许多需要本地化翻译人才的公司也面临招聘本地化译员困难这一事实,毕竟,相比传统译员,成熟的本地化译员十分稀缺,这一点我自己也深有体会。

从组建本地化翻译团队到做自媒体后,我接触过上百份翻译简历。然而,简历写得满足我以上所说标准的译员实在屈指可数,语言表达好、工作认真负责、合作顺畅、能够立马上手的成熟本地化译员更是可遇不可求。

简历写得不好,结果就是——翻译质量不理想,经验欠缺的译员,对方一眼识别;质量好的译员,对方可能也无法通过简历识别出来,错失优质合作机会。

平时收到公众号后台不少朋友加好友过来发合作问询私信,比如“需要翻译吗?”、“应聘兼职翻译”。很少有人直接说明自己的翻译经验和翻译能力,同时附上一份精心准备的翻译简历。

很多译员是极其简单的一页简历,简单说明了毕业院校、英文证书、擅长领域等等一些无关痛痒的内容,原本是重头戏的翻译项目经验也只是简单罗列或草草带过,甚至根本没有提及,这不仅无法让人信服你的翻译水平,甚至会让人怀疑你的翻译能力或经验!

不是说简历非得要用冗长的文字堆砌,覆盖很多页,长篇大论。如果一页纸就能充分体现你的翻译能力,让招聘方信服,也是不错,毕竟看简历的时间也有限。

比如,某某某,十年翻译经验,然后罗列一堆合作的国外优质翻译机构,一堆服务过的全球巨头企业,翻译量达到上千万,审校量几百万,各类CAT工具都能熟练使用,列举客户好评。

如果是这样的一页纸简历,一眼就能看出这是一位经验丰富、翻译水平过硬的本地化译员。

然而,大多数译员恐怕还没达到这一水平。因此,最好把简历写得尽可能详实丰满。翻译经验已经非常丰富的译员,注意简历详略得当。

翻译经验还比较欠缺、甚至还没有太多实战经验的译员,可将自己做过的项目、合作过的客户罗列出来。

学生译员在写简历时,除了列出能够想到的所有翻译经验外,最好列出能够说明自己中英文语言能力的证书,强调自己的学习能力。

此外,要站在看简历人的角度思考,自己的简历是否清晰明了,内容呈现方式是否科学。对于某些内容,比如翻译项目经验,适当运用表格罗列比纯文字堆砌更加直观明了。

传统翻译简历与本地化简历区别

在收到过近百份不符合预期的非本地化译员简历后,现在,每每收到希望合作的译员私信后,我都会回复“如果是有经验的优秀本地化译员,可以发一份简历过来”。

然而,很多时候,看过简历之后,我会立马告诉对方,“你不是本地化译员”。

你会不会好奇,我是怎样一眼判断传统译员和本地化译员的呢?

其实很简单,也正如前文所说,传统翻译公司与本地化翻译公司二者的合作客户、具体项目、翻译要求之间有较大区别,传统译员与本地化译员的简历区别也十分明显了。

一般来说,传统译员有以下几个特征(特殊情况除外):

合作对象多为国内传统翻译公司或个别直客,终端客户多为国内机构、企业或个人;

项目类型包括学术论文、书籍、字幕、合同、产品资料等;

不会使用Trados、memoQ、Memsource、Possolo、Wordfast、Catalyst等CAT工具或XBench等QA工具,使用word 文档进行翻译工作并自行完成排版,或只会其中一两种工具,并且操作不够熟练,对工具的很多功能不熟悉;

不懂本地化为何物,对《本地化翻译风格指南》完全不了解或缺乏足够实战经验。

所有项目一律按中文报价,对本地化领域的按匹配率折算字数完全不了解。

再来看看成熟本地化译员的特征:

合作对象多为国外翻译机构、国内本地化翻译公司、国内外重视翻译质量且愿意为翻译质量支付相应价格的机构或企业,终端客户多为全球各行业的巨头企业或重磅级机构。

项目类型以网站内容、产品手册、产品资料、软件本地化内容、宣传资料等为主,偶尔涉及新闻稿或视频脚本等内容,通常涵盖生命科学、企宣市场、法律合同、机械自动化、游戏本地化、信息技术等领域。

能够熟练使用Trados、memoQ、Memsource、Possolo、Wordfast、Catalyst等各类CAT工具及XBench。

熟悉《本地化翻译风格指南》,具备至少百万单词的本地化翻译项目实战经验。

通常按源语报价,语言对以英中为主,按匹配率折算字数。

传统译员和本地化译员没有孰优孰劣,三百六十行,行行出状元,列出以上几点旨在帮助大家对二者有一个更清晰的认识。

一份翻译简历的内容要素

下面来说一下一份详实翻译简历的元素:

Personal Information

下面包括Name、Sex、Citizenship、Time Zone、Birth Date、Native language、Language pairs: English into Simplified Chinese、Capacity: 2000-4000 words per day、E-mailTel.、Skype(如果是对接国外客户)、Address

最好再包括能胜任的翻译领域,让对方一目了然。

Education Background

写明时间段、学校及专业

如果是做本地化,有些项目往往特别青睐于有专业背景的译员。

Work Experience

这一部分对于Angie而言,就很简单了。因为我的全职工作经历就是在一家本地化公司工作过2年半,后面就是合作国内外各大本地化公司。

如果跟我一样,工作经历全都与翻译有关,那么也请写明时间段、具体公司、担任职位。

如果还有其他工作经历,可挑选其中比较能够展示自己能力或专业背景技能的一部分来写,不用把跟翻译无关的经历都罗列出来。

要记住这是一份翻译简历,简历上的每一个字都是为了体现你能胜任翻译这份工作。

Linguistic/Translation Experience

这一部分,对于能够胜任多个领域的译员,最好分领域来写。

项目经验的呈现可以分为多种形式:

对于项目经验非常丰富的译员,可以罗列出各个领域服务过的客户,特别是本地化领域的巨头企业,简单说明翻译过的材料类型,比如手册(manual)、网页(web page)、PPT等等,总翻译字数。然后列举做过的若干项目,比如3个左右,说明客户名称、文件名称、字数,客户反馈。

对于不足百万字数项目经验的译员,就不用像上面那样写得笼统了。可以把自己做过的重量级项目都按照上面的方式罗列出来。

最后,说明Work Volume、Rate、CAT Tools and Version、Certificate/ Qualifications等信息。

看到这里,再想想自己的简历,有没有给自己的翻译简历改头换面的冲动呀?

希望合作本地化客户的你,一定需要一份详实丰满的本地化翻译简历加持傍身,赢得招聘方青睐。

然,简历包装只是第一步,要想真正踏入本地化行业,有机会进军国际市场,认真切实参与本地化学习,提升本地化翻译各方面的能力才是当下关键。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章