浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

随着全球化进程的不断推进,各国人民的交往愈发密切,跨国旅游的增多很好地验证了这一点。中国作为世界旅游大国,成为全球国际游客到访量最大国家之一,所以景区标识的翻译显得尤为重要。具非官方统计,每年游客来中国旅游的国家依次是美国、日本、韩国、俄罗斯,所以大多数景区标识翻译的语言对多为英日韩语。

平常浏览网页,不难发现很多标识翻译存在错译、漏译的现象,试想想如果你是景区游客,看到这些不知所云的标识翻译,对景区的好印象是不是要大打折扣,甚至对整个国家的形象都会有影响。

一、避免直译

比如景区常见的 “禁止入内”、“禁止践踏草坪”、“禁止喧哗”等标识标牌。很多场合把“禁止”直译成 “Don’t”。 使用起来口气比较生硬,显得不太友好。比如“禁止喧哗”直译成“ Don't make noise”,语气太重,给人一种很强的距离感。公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一般不会在景区这样的地方使用Don‘t这么生硬的词。我们完全可以把“禁止喧哗”翻译为“Quiet ,please”,既简练又标准。

二、切忌使用汉语思维

许多旅游和商务场合的标识语把“欢迎您再来!”翻译成了“Welcome

to...again!”,虽然表达了热情好客的意思,但却是错误的英语表达方式,因为“welcome to”相当于“you are welcome to”,“welcome”是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,正确的表达方式应该是“please come again”。可以看到翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解,避免使用汉语思维。

三、套用习惯式表达

英语中有很多习惯式表达,比如“电梯维修,暂停使用”对应“Escalator Out

of Service”,“已预订”对应“reserved”,“车位已满”对应“occupied” 等,这些标识语在西方国家中已有固定的表达法,翻译的时候直接套用即可,根本不需要我们再进行翻译。在进行景区标识翻译时,我们应该依据具体场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。

九九译积累了多年的标识翻译经验,服务于国内多家标识工程公司。负责过景点、医院、别墅、楼层等标识翻译项目。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章