日本社會50篇

001.ゴールデンウイーク  黃金週
「風薫る5月」と言われるように,この時期、野山は新緑につつまれ、さわやかな五月晴迎える。4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。この休みを利用して、國內旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。

翻譯:
正如人們所說的“香飄五月”一樣,這個季節野山新綠滿目,氣候宜人。人們可以從4月下旬休息到5月上旬,所以把這段時間叫做“黃金週”。很多人利用這段時間在國內或國外旅行。


002.たこ  風箏
日本のたこは、8世紀ごろ中國から伝わったと言われている。17世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。
地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。豊作祈願、厄よけ、子供の成長を祝うなど、さまざまな意味が込められている。全國各地にそれぞれの特色をもった郷土だこがある。

翻譯:
據說日本的風箏是8世紀左右從中國傳入的。到了17世紀,作爲孩子們的新年遊戲而流行起來。
地域不同,會舉行放風箏和風箏比賽等不同的例行活動。包含祈求豐收、避邪、孩子健康成長等各種不同的意義。全國各地都有蘊含地方特色的鄉土風箏。

003.眠りたいのに……眠れぬ若者  雖然想睡……睡不着的年輕人
「眠れたい。でも、眠れない」--そんな若者が増えている。睡眠時間帯が前後にずれてしまう「睡眠覚せいリズム障害」は、現代病の一つといわれる。仕 事に支障が出たり、學校に通えなくなったりと、狀況は深刻だ。テレビの二十四時間放送やインターネットが普及し、晝夜の境目があいまいな時代。今、眠りが 亂れている。

翻譯:
“想睡覺,但睡不着。”這樣的年輕人在增加。“生物鐘失調”是指睡眠時間段背離了正常的生物鐘時間,被稱爲現代病的一種。失業,不能升學,現狀嚴峻。電視24小時播放,因特網普及,這是一個晝夜界限模糊的時代。如今,睡眠處於混亂狀態。


004.東京での生活費  在東京的生活費
世界一物価が高いといわれている東京で留學生活をおくろうと思ったら、まずしっかりとした資金計畫が必要だ。學費や生活費は來日後のアルバイトで賄える と宣伝する留學斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留學生活は実際には不可能と考えてください。その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイ ト先を見つけること自體が極めて困難な狀況だ。

翻譯:
如果你想要在號稱世界物價之最的東京度過自己的留學生活的話。首先,要有可靠的自己的計劃。似乎有一些留學生斡旋者在宣揚學費和生活費都可以來日後 靠打工賺取,然而事實上單靠打工的留學生已無法維持。更由於受日本社會最近的經濟不景氣的影響,現狀是連打工機會都很難尋找。


005.渋谷  澀谷
渋谷はおしゃれな若者文化が生まれる場所だ。渋谷での待ち合わせの目印によく使われるのが「ハチ公」という犬の像だ。亡くなった主人の帰りを渋谷駅でじっと待っていたという話から1934年に像が建てられた。渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち並び、最新のファッションを身に着けた若いグループやカップルでにぎわっている。

翻譯:
澀谷是生產時髦年輕人文化的場所。澀谷有個八公犬像,經常被用來作爲等待的標記。來自一直在澀谷站等待死去的主人歸來的故事,建於1934年。一走出澀谷站的八公口,就可以看見以109大廈爲中心的商店和商場,穿着最時髦時裝的年輕人和情侶,十分熱鬧。


006.淺草  淺草
東京の淺草は淺草寺の門前町として発展した街だ。江戸時代(1603-1867)中ごろには多くの見世物小屋や芝居小屋が立ち並び、娯楽の中心として栄えた。淺草寺は、今から1300年以上も前、628年に建てられた古い歴史を持つ建築物だ。

翻譯:
東京的淺草是以淺草寺的門前町發展起來的。江戶時代(1603-1867年)中期這裏曲藝場和劇院林立,發展成爲娛樂中心。淺草寺是建於628年的古老歷史建築物,距今已1300年以上。


007.厳しい満員電車  嚴峻的滿員電車
東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社會人や學生たちで電車はいっぱい。
電車が揺れた時など、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。毎日の通勤・通學は大変だが、それでも、多くの人が東京にやって來るのは、やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。みんな、夢を抱いて満員電車に乗っているのだ。

翻譯:
東京早晚的上下班高峯是很有名的。由於很多的上班族和學生,電車十分擁擠。電車搖晃的時候,如果不緊緊抓住把手,就有可能摔倒。雖然每天上學、上班狀況十分恐怖,但是還是很多人來東京,是因爲希望在東京實現自己的夢想吧。大家都是懷着自己的夢想乘坐滿員電車的吧。


008.マッサージ  按摩
マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。昔は、お年寄りが、溫泉でマッサージ師を呼んで,肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。今は、10分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人にも好評だ。

翻譯:
在疲勞的時候,按摩可以使人輕鬆,心情愉快。最近,日本流行各種按摩。以前,有許多老人在洗溫泉的時候請按摩師,揉揉肩,按按穴位。如今,1000日元的快速按摩店隨處可見,得到了年輕人的好評。


009.梅雨の花嫁  梅雨時節的新娘
梅の実の熟す6月、靜かに降り続く雨が北海道を除く日本全國を濡らす、婚禮の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は歐米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裝の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。

翻譯:
在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸於靜悄悄的下得沒完沒了的雨季中。人們一般不喜歡在舉行婚禮時遇到雨天,但是近來受到歐美文化的影響,在6月披上嫁衣當新娘的人越開越多,淋雨的綠色和新娘潔白耀眼的衣裳的鮮明對比已成爲日本一道新的風景線。


010.農村の嫁不足  農村媳婦不足
日本の農漁村では、若い女性が都會に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しようと、中國や韓國、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。

翻譯:
由於年輕女性都進了城,因此在日本的農村、漁村正爲媳婦不足而苦惱。爲了解決這一結婚難的問題,很多以介紹中國、韓國、菲律賓等國的新娘爲業務的公司應運而生。但是,問題在於這些新娘穩定下來的比率很低。


011.日本でも國際結婚が増加傾向に  國際婚姻在日本也呈上升趨勢
日本人と外國人が結ばれる國際結婚の數が急増している。夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外國人というカップルが8割を佔めている。妻の出身國は中國がもっとも多く、次いでフィリピン、韓國・朝鮮。一方、夫が外國人の場合は一位が韓國・朝鮮、2位がアメリカとなっている。

翻譯:
日本人和外國人結合的國際婚姻人數呈急速上升趨勢。從夫婦組合上來看,丈夫是日本人、妻子是外國人的佔8成。這些妻子中中國人最多,其次是菲律賓人、韓國人和朝鮮人。另一方面,丈夫是外國人的以韓國人、朝鮮人爲最多,其次是美國人。


012.若者の間に広がるルームシェア  年輕人中間流行的居室合租
マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟をではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを“ルームシェア”という。歐米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留學などで経験してルームシェアの利點を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっていると言う背景もあるようだ。

翻譯:
不是與家人或兄弟姐妹住在一間公寓裏,而是與朋友一起合租房屋共同生活,這稱作“居室合租”。這種形式在歐美很普遍,但是在日本,最近纔開始在年輕人中間流行開來。原因各式各樣,比如“可以節省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基於出國留學有過類似體驗、瞭解居室合租好處的人增多,以及與他人共同生活的牴觸情緒逐漸消失的背景吧。


013.松下電器産業  松下微波廣告
ナショナルオープン電子レンジ
パパの祕密
M:BG
このみちゃん:パパの帰りが遅いとき。。。。
ママ:もう絶対家に入れないから!
このみちゃん:と、ママが言います。でも朝起きると、いつもパパは隣で寢ています。 どうしてだろ?
N:お帰りが遅いお父さんのために、お料理の溫め直しもキー押すだけ。
M:ナショナルオープン電子レンジ
このみちゃん:パパ早く帰ってお話しましょ。

翻譯:
廣告主:松下電器產業股份有限公司
廣告商品:松下牌烤箱微波爐
廣告主題:爸爸的祕密
音樂:背景音樂
小好:爸爸晚歸時……
媽媽:無論如何絕對不讓他進家門!
小好:媽媽這樣說。可是,早上起來一看,爸爸總是睡在旁邊。這是怎麼回事呢?
旁白:爲晚歸的爸爸重新熱菜時,只要按鍵就行了。
音樂:松下牌烤箱電子爐。
小好:爸爸早點回家陪我聊天好嗎?


014.つまらないもの 微不足道的東西
日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが…」と言って渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが…」と言ういい方をしてきた。大切な人に渡すものですから,「つまらないもの」でするはずはない。一生懸命考えて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜の気持ちを込めて、こういって渡してきたのだ。

翻譯:
在日本很久以前就有這樣的習慣,就是在送禮物時。如果不是賀禮便說“不是什麼值錢的東西,但……”,然後送上禮物;而如果禮物是食物、飲料等時,則說“不知是否合您的口味……”。因爲是送禮物給重要的人,所以不會是“不值錢的東西”。但,即使是費盡心思準備的禮物,由於要表現出尊敬或謙遜,所以也要這樣說。


015.秋晴れ  秋高氣爽
10月になると、蒸し暑い日が去り、気溫も下がり、溼度の少なくなって秋晴れの日が続く。明け方の気溫が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬ー下旬に東京に達する。桜前線とはちょうと正反対の進み方である。

翻譯:
進入10月,不再有悶熱的天氣。氣溫下降,溼度減低,多爲秋高氣爽的好天氣。當凌晨氣溫再8~9度時,樹葉開始變紅。在北海道,10月上旬就可以觀賞紅葉了,而東京則要等到11月中旬至下旬,紅葉與櫻花前鋒的推移方向正好相反。


016.タイタニック號現象  泰坦尼克號現象
豪華絢爛は、あの「タイタニック號」の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのブルジョワ文化が描かれているけど、憧れてというか、心酔というのは伝統的にお國柄があるから、そういう意味で、「タイタニック號」の映畫は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う。

翻譯:
《泰坦尼克號》中描繪了豪華富麗的歐洲的貴族文化或者說是美國的資產階級文化。憧憬或者說是醉心於傳統的國情中,所以在這種意義上講,電影《泰坦尼克號》把原貌展現給大家,具有很大魅力。


017.交通違反はつらいよ  交通違章現象嚴峻
車が増えてくると交通違反も多くなる。交通違反によっては運転免許の停止処分をうけることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されると言う制度が最近始まった。この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざまであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。これからの車社會では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。

翻譯:
車輛增多,交通違章現象也變得更爲普遍。由於違章,一般要受到扣留車本的處罰。而最近產生了一種制度,就是如果自願擔當義務服務工作可以撤銷扣留車本的處罰。在實行這一制度的美國,有各種各樣義務工作類型,如:打掃公園、清洗警車等。聽說在時間的要求上更爲嚴格。在未來的汽車社會中,我們必須更爲認真地致力於交通安全整頓工作。


018.デビットカード  現金購物卡
デビットカードとは、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。「デビット」は、會計用語で「即時決済(すぐに支払うこと)」を表し、後で分割や一括で支払う「クレジット」の反対語に當たる。

翻譯:
現金購物卡就是可以像信用卡一樣在購物的時候直接支付現金的,金融機構發行的現金卡。“debit”用財會術語來表示就是“即時結算(立即支付)”,他相當於“credit”所代表的分期付款或者今後一次付清的意思的反義詞。


019.古くて新しい木造住宅  古老而新穎的木質住宅
かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。その住宅を、現在の生活にあった形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。

翻譯:
曾經在日本隨處可見的傳統木製住宅,現在已銷聲匿跡。因爲有人說它“暗淡”“寒冷”“不方便”,很多被拆除或重建。然而,現在日本各地興起了把傳統民居改建成符合現代生活的“民居循環再生運動”。一直青睞新式住房的日本人,正逐漸改變他們的住房觀念。


020.弱くなった子供  變脆弱的孩子
このごろの子供は弱くなったと感じている人は少なくないだろう。少子化で親が過保護の傾向があるため、子供が弱くなったというこは、漠然と感じてはいても、それがはっきりと數字になって現れると、心配になってしまう。今できるのは、自然の中で遊ぶ経験をさせたり、親が幹渉し過ぎないように気をつけたりすることぐらいだろう。

翻譯:
近來恐怕有不少的人覺察到如今的孩子們已經變得脆弱了。少子化所導致的家長過分保護傾向的出現,正使得孩子們變得脆弱。這個人實人們雖然已經隱約地有所意識,但是,當它清楚地通過數字被反映出來時,還是引起了人們的憂慮。現在,家長們能夠做到的也許就是一方面要有意識地讓孩子們到大自然中嬉戲,另一方面還要注意不去過分干涉孩子們的生活。


021.富士山  富士山
日本最高の山で標高3776m、18世紀始めに大噴火があったが、それ以後は噴火活動はない。円錐形で裾野が広く、特に頂上付近に雪を頂いた姿が美しい。日本人のだれもが富士山を愛しており、日本を代表するシンボルと思っている。

翻譯:
是日本最高的山,海拔3776米,18世紀初曾噴出過熔岩,但自此未曾再噴發過,外形呈圓錐形,山下原野遼闊,特別在頂峯附近,一片白雪皚皚的山容更是美麗。每個日本人都喜愛富士山,它一直被視爲日本的一個象徵。


022.資格でステップアップ  資格證書--生活的資本
ここ10年ほどの間に資格の種類は増え、內容も多様化してきている。資格をとってステップアップを目指す人は多い。資格を見ると、今の日本の社會も見えてくる。資格は社會を映し出す「鏡」のようなものかもしれない。

翻譯:
在過去的十多年裏,資格證書名目繁多,千變萬化。很多人旨在獲得資格證書而得到求生的機會。從資格證書,就可以瞭解當今日本社會。資格證書就好像反映社會的一面“鏡子”。


023.お正月の遊びその1:羽根つき  新年遊戲之一:打羽毛毽
植物の種に穴をあけ、鳥の羽を數枚差し込んだもの(羽子または羽根という)を、絵を絵を描かれた長方形のいた(羽子板)でついて(打って)遊び。主に女の子の遊び。昔は、年末に羽子板を買ってもらい、新年が明けるまで待って正月休みに遊ぶことが多かった。

翻譯:
在植物的種子上打上孔,插進去幾根鳥的羽毛,然後用畫有圖案的長方形板子(羽毛板)打。主要是女孩的遊戲。過去到了年末,經常會買好羽毛板,等到新年到來以後,在過年放假的時候玩。


024.お正月の遊びその2:カルタ  新年遊戲之二:日本紙牌
絵や文字を書いた長方形のカード、絵や言葉に合わせてカードを取り、取った枚數で勝負を決める。カードの內容によって様々な種類がある。たとえば、いろはガルタは昔の五十音にあたる「いろはにほへと…」を頭文字に48枚の絵と文字のカードから成る。

翻譯:
繪有圖案和文字的長方形卡片。將圖案和文字對照起來取出卡片,根據取出的張數決定勝負。根據卡片內容的不同,紙牌也分爲各種種類。例如,50音紙牌就是以過去符合五十音的“50音歌”爲開頭文字,由這樣的48枚繪有圖案和文字的卡片組成。


025.お正月の遊びその3:福笑い  新年遊戲之三:拼醜女遊戲
目隠しをした人が、お多福の顔の輪郭だけが絵がかれた紙面の上に、目、鼻、口などの形に切り抜いた紙を置いていく。周りの人はそれを見て笑わないように する。一番初めに笑い出した人が、次に交代して目隠しをする。お多福は、ふくよかな表情をした昔の女性の顔で、「おかめ」ともいう。

翻譯:
閉着眼睛的人,在只繪有醜女的輪廓的紙上,放置剪成眼睛、鼻子、嘴的形狀的紙片。周圍的人儘量忍住笑。第一個笑的人,替換上一個人蒙上眼睛。醜女是具有胖墩墩表情的古代女性的臉,也叫“阿醜”。


026.縄文時代へようこそ  歡迎來到繩文時代
三內丸山遺跡の発掘以降、日本では、かつて無いほど古代史への注目度が高まっている。縄文時代の人々が、これまでの想像以上に豊かな文化を築いていたこ とが明らかになってきたからだ。縄文人が穴を掘って建物を建てたり墓を作ったりした跡、そこから出土した食べ物の殘りかすや道具などからは、當時の人々の 暮らしを想像することができる。

翻譯:
三內丸山遺址發掘以來,在日本引起了史無前例的對於古代史的高度關注。因爲這一發掘使人們清楚地認識到,繩文時代的人們創造了超出我們以前的想像的 豐富文化。繩文時代的人們挖洞建造建築物、建造墓穴的遺蹟,從那裏出土的食物殘渣和工具,使我們能夠想像當時人們的生活。


027.回転壽司  回轉壽司
東京、渋谷のセンター街。いつも行列の出來ている店がある。「回転壽司築地本店」、わずか100円で壽司が食べられるとあって、主婦やカップル、學生に 大人気だ。週末ともなれば數十人が列を作っている。「回転壽司築地本店」の売りは、どんなネタでも1皿100円という、値段に対する安心感だ。

翻譯:
在東京渋谷的中心街,總有一家人們在外面排隊的店鋪,“回轉壽司築地總店”每盤僅100日元的壽司大受家庭主婦,情侶及學生的歡迎,到了週末隊伍要排幾個人長。“回轉壽司築地總店”賣點是任何壽司都是100日元一盤,價格令人放心。

028.マツモトキヨシ  松本清
東京の渋谷、池袋などでひときわ目立つ黃色の看板。女子高生やOLでいつもにぎわっているドラッグストアのマツモトキヨシだ。化粧品や健康食品、醫薬品な どをあつかっている。女子高生は、同じ値段なら、マツモトキヨシへ行くという.その理由は、まず扉がないという解放感、照明が明るいこと、店員がうるさく 話しかけてこないという入りやすさだ。

翻譯:
在東京的澀谷、池袋等地喲有個顯眼的黃色招牌,這是松本清雜貨店,女高中生和年輕女職員是這兒的常客。店中經銷化妝品、保健食品和藥店、藥用器材等。據說 如果是同樣價格,女高中生去松本清。理由是沒有門那種解放感,店堂燈光明亮,售貨員不會用廢話搭訕,這使得顧客進店方便。


029.桜  櫻花
「花といえば桜」と言われるように、特に桜の花は古くから日本人で愛されてきた。平安時代(794-1191)には桜を題材とした歌が作られ、歌集など に數多く殘っている。寒い冬が終わると、やがて暖かい春がやってくる。空気が和らぐこの時期、冬の間枝ばかりだった桜の木は、一つ二つと花をつけ、數日の うちに満開を迎える。人々は、その様子に命の再生の喜びを感じてきた。

翻譯:
櫻花從古代就受到日本人的喜愛,說到“花”也就意味着櫻花。在平安時代,日本人就創作了大量以“櫻花”爲題材的詩歌,保存在許多歌集裏。冬去春來, 當和煦的春風吹拂大地時,樹葉凋零的櫻花樹上,綻放出一個一個的花蕾,很快又迎來了它盛開的季節。人們從櫻花的盛開中感到生命復甦的喜悅。


030.桜前線  櫻花前鋒
地形が複雑で細長い日本列島は、桜の咲く日がだいぶ違う。桜前線というのは、桜の花が咲き始める日と、場所をつなげた線。ソメイヨシノは九州や四國の南 では三月の終わりにはもう咲くそうだ。でも北海道では五月になってやっと咲き始める。2ヶ月も違いがあるのには驚かされる。桜の花を追いかけて日本を旅行 するとちょうど2ヶ月かかることになる。

翻譯:
在地形複雜而狹長的日本列島,櫻花開放的時候先後相差很大。所謂的櫻花前鋒,就是按櫻花開始開放的時間及由南向北推移所經區域連接起來的一條線。據 說在九州和四國的南部,吉野櫻在3月下旬便花蕾初放,然而在北海道則要等到5月,前後相差兩個月之久,令人驚訝。若追逐櫻花在日本旅行,恰好需要兩個月。


031.日本の新聞  日本報紙
日本で発行されている一般紙には、日本全體で販売されている全國紙と、特定の地域だけで販売されている地方紙の二つがある.全國紙の中でも朝日新聞、毎日新聞、読売新聞の三紙は、歴史が古く、また発行部數も多いことから、三大紙と呼ばれることもある。

翻譯:
日本發行的非專業性報刊分爲行銷日本全國的全國報紙和只在特定地區銷量的地方報刊兩種。而在全國報刊中,《朝日新聞》、《每日新聞》、《讀賣新聞》又由於其歷史久、發行量大被稱爲三大報刊。


032.アウトレット店人気  廠家直銷點受歡迎
メーカーが、売り殘ったり傷ついたりした自社製品を、やすい値段で売るために作った直営店を「アウトレット店」という。「アウトレット」というのは、も ともと米國で始まったシステムだが、日本でも衣類、食器、日用品、スポーツ、アウトドア用品など、いろいろなメーカーのアウトレット店がここ數年の間に、 できてきた。

翻譯:
生產者爲低價銷售自己生產的積壓、有瑕疵的產品而成立的直接經營的商店稱爲直銷店。直銷店的方式原本是由美國興起的,但最近幾年,在日本出現了各種各樣的直銷店,包括服裝、餐具、日用品、體育用品等。


033.師走の風物詩  臘月的風景線
師走の風物詩であるクリスマスツリーのデコレーションや電飾に燈がともった。最近は、白をイメージした雪化粧のツリーが多い。緑色と赤色のクリスマスが 消えても、年を越すための準備は着々と進んでいる。夜を飾る華やかな燈の下で、厳しい生活から開放されるひと時がある。明るい未來に夢を膨らませるカップ ルもいる。來年は結婚ブームかも。

翻譯:
作爲12月的一道風景,裝飾聖誕樹的明燈已經點燃了。最近,有許多聖誕樹裝飾得銀妝素裹,給人以純白印象。即使綠色和紅色的聖誕節消失,過年的準備 也在有序地進行着。華麗的明燈裝點下的夜晚,有時能讓人從緊張的生活中釋放出來。也有因此而使得對美好未來更加憧憬的情侶,也許明年會是一個結婚高峯年。


034.パーティー  晚會
クリスマスシーズンが近づくにつれ、パーティーウエアやドレッシーな大人服が必要になってくる。ドレスアップした女性は、パーティー會場の華のように煌 びやかで美しい。グッと贅沢にゴージャスに彩られた衣裳で、蝶のように舞う姿は、一年でたった一日しかない特別な晴れの舞臺かも。露出度が高いほど魅力的 な夜を過ごせる冬の一日。

翻譯:
隨着聖誕時節的臨近,晚裝和優美的成人服飾就變得必要起來。穿正式服裝的女性,就像晚會會場的鮮花一樣光豔照人。穿着被裝飾得五彩繽紛,顯得更加豪 華鋪張的服裝,像蝴蝶一樣地飄舞的身姿,在一年可能只有一天的特別燦爛的舞臺上,度過曝光度如此至高的魅力性的夜晚的冬日的一天。


035.映畫祭り  電影節
第17回東京國際映畫祭が10月23日から31日まで行われている。BUNKAMURAと6本木ヒルズをメイン會場として使用して、最終日に東京グラン プリ、審査員特別賞、最優秀監督、最優秀女優賞、最優秀男優賞、最優芸術貢獻賞の6賞が10月31日の閉會式會場で発表され、東京グランプリには10萬米 ドル、審査特別賞には2萬米ドルが賞金として贈られる映畫祭だという。

翻譯:
第十七屆東京國際電影節於10月23日到31日期間舉行。以Bunkamura和六本木HILLS爲主會場,最後一天將在閉幕式上頒發東京最高獎、 特別評委獎、最佳導演獎、最佳女演員獎、最佳男演員獎及最佳藝術貢獻獎等六個獎項。據稱本次電影節將授予東京最高獎10萬美金獎金,特別評委獎2萬美金獎 金。


036..コンビニ  便利店
晝休み、専門學校の近所のコンビニに集う若者たち。最近、本當の意味でコンビニエンスな集會所なのかもしれないと思う。「コンビニ店員のつぶやき日 誌!!」というサイトまである。またコンビニは市民権があり、都市生活者にとって日常生活と切り離せないライフラインにまでなっている。コンビニに揃って いるモノは必需品。おにぎり、弁當、飲料だけでなく、雑誌も化粧品も必要品。

翻譯:
午休時間,在專業學校附近的便利店旁會聚集很多年輕人。最近,這裏可以稱得上真正意義上的“便利店”式的集會所了,甚至還出現了名曰“便利店員的牢 騷”的網站。而且便利店擁有市民權,對於都市生活者來說,便利店成了與日常生活不可分割的“生命線”。便利店中各種生活必需品齊全。不止飯糰、便當、飲料 等,雜誌及化妝品也在必需品的行列中。


037.失楽園  失樂園
20世紀の最後に數年間における日本のベストせーラという、渡辺淳一氏の小説「失楽園」を上げなければならないだろう。1995年9月から、日本経済新 聞の朝刊に連載が始まると。たちまち日本列島を風潮した。単行本にまとめらて出版されるや、短期間で數百萬部も売れた。すばやく中國語を含めた數カ外國語 に翻訳された。まさに「洛陽の紙価を高めた」のである。各メディアの報道と評論も殺到して“城中爭って蔡中郎を語る”盛況を呈して、人をいささかまどわ す、いわゆる「失楽園現象」までも生じたのである。

翻譯:
若問20世紀最後幾年日本的熱銷書,就不能不提到渡邊淳一的小說《失樂園》。該小說1995年9月在日本經濟新聞朝刊上連載,隨即風靡整個日本列島。小說出版後,短時間內就銷售了數百萬冊,並迅速被翻譯成包括中文在內的數種文字,可謂“洛陽一時爲了紙貴”。
各種媒體的報道和評價一時鋪天蓋地,頗具“滿城爭說蔡中郎”的盛況,乃至形成一種人們略感困惑的“失樂園現象”。


038.アルバイト  打工
「かつては生活費や學費稼ぎを目的としたアルバイトも今は切実さに欠け、むしろ學業の妨げになりつつある」。そんなふうに宣言して、埼玉大學は今春から學生へのアルバイト紹介業務をやめた。その理由の一つに擔當者は、「切実さの欠如」をあげる。

翻譯:
“曾以賺取生活費和學費爲目的的打工現在看來缺乏切實性,它已成爲學習的障礙”。埼玉大學宣佈。並從今年春天開始不再爲學生介紹打工,負責這項工作的人說,其原因之一是“缺乏切實性”。


039.禁煙  禁菸
タバコが日本に伝わったのは、400年ほど前らしい。江戸時代のはじめ、當局は禁煙令を発した.「諸病平癒のためといいながら、かえって悶絶す」、「キセルというもので煙を吹くが、無益である」。いまでも通用しそうな中身だ。喫煙人口が広がっていた。

翻譯:
大約在400年前菸草傳到日本,江戶時代初期,當局頒佈了禁菸令。在這項法令中說,“雖說是爲了百病皆愈,但反而會使人憋悶而死。”“用菸袋吸菸有害無益”其內容在當今依然適用。然而,菸民依然不斷地在增加。


040.インフルエンザ  流行性感冒
周囲にそれほど患者が多い.町でも職場でも、マスク姿を見る。高熱で寢込んだという人があちこちにいる。殘念な事に、亡くなる人も増えてきた。それにし ても近ごろ、ハンカチや手で覆いもせず、橫も向かずせきをする人が、なぜこうも多いのだろうか。はた迷惑な罰當たりな行為だ。

翻譯:
我們身邊有許多人患流行性感冒,無論在街上還是在工作單位都有人帶有口罩,有許多人因高燒導致臥牀不起。令人遺憾的是死亡的人數也在增加。儘管如此,近來爲什麼有這麼多人咳嗽時既不用手帕或手捂住嘴,也不把頭扭向一邊呢。這種損人的行爲應當受到懲罰。


041.人と美容  人與美容
女性が美しくなろうとするとき、一番重いヒントをくれるのは、最終的にヒトであるという事。過去を素晴らしく生きた女性や、今をステキに生きている女性、そういう人をもっともっとたくさん知り、たくさん見ることが、実は一番女性をキレイにするのではないかと思ったのだ。
美容において一番よくないのは、家の中に閉じこもって、美容の記事ばかり読んでいることだと私は思う。世の中のキレイな人をたくさんみたり、世の中の人に自分を見てもらうこと、これが大事なのだと言うことだが、それもひっくるめて、女をキレイにするのは女。

翻譯:
女性要想變得更加美麗,有一個重要的祕訣,這個祕訣就是取決於人。多認識、多見識過去和現在生活得都十分精彩的女性,實際上是女性變美的最佳方法。
關於美容,我認爲整天一個人悶在家中,看一些如何化妝的書是最不好的辦法。應該走出家中,不僅要看一看世界中的麗人,同時,也把自己展示到這個世界中。這是非常重要的。總而言之,是女人把女人變得更加美麗。


042.異文化交流  跨文化交流 
いま使っている漢字を初めとして、中國大陸や朝鮮半島から渡來したものが身の回りに何と多いことか。キトラ古墳の見事な朱雀の寫真を見ながら、その由來を考えながら、文化の往來の不思議さを思う。
國家や民族を超えて往來する文化が異文化に力を與えて新たな飛躍をもたらす。飛びたとうとする壁畫の朱雀はそんな瞬間かもしれない。

翻譯:
以我們現在使用的漢字爲首,在我們身邊有多少東西是從中國大陸和朝鮮半島傳來的呀。我一邊看這張從KITORA古墓中發現的朱雀相片,思考着它的由來,一邊想文化交流是一個多麼不可思議的事呀。
超越國家和民族的文化交流,給不同的文化帶來了力量,使之得到新的飛躍。壁畫中的朱雀展翅欲飛的形象,不正表現了那一瞬間嗎。


043 .戀するとキレイになる?  戀愛就會變漂亮嗎?
「女は戀するとキレイになる」が、大昔から語りつかれてきたのは、結局のところ女が體験に「どうもそうであるらしい」と感じてきただけのこと。でもその科學的根拠が20世紀も近づくいまごろになって、にわかに明らかになろうとしている。

翻譯:
在很久以前就有“女人戀愛就會變得更加美麗”的說法。結果,似乎確實有許多女性通過自己的體驗發出了“確實如此”的感慨。但是,這是由什麼原因造成的呢?在二十世紀即將結束的今天,現代的科學技術似乎可以解釋其原因了。


044.ストレスと女性  壓力與女性
「人事異動」も、自分が動いたなら、様々な人間関係や仕事內容、「その水に合わない」みたいなことが複合的な折り重なって肌を荒していたはずだから、そう言うことは十分にあり得る。
今、女性たちはストレスに非常に敏感になっているということ。

翻譯:
無論是人事變動還是在工作中,人總遇上一些像人際關係,工作壓力等問題。在處理這些複雜的關係中,如果處理不當時,必然就會出現一些煩惱和憂慮,從而影響自己的心情,使皮膚髮生變化。現代的女性對於精神壓力具有高度的敏感性。


045.暑中見舞い  暑中問候
「暑中見舞い」とは、7月15日から 8月8日の間に送る挨拶の葉書である。日本では6月の梅雨が終わると、北海道を除いて、全國が急に暑くなる。この 期間は高溫高溼で體力を消耗しやすく、體調を崩すことが多いので、その時期に安否を確かめ合ったことから出來た習慣である。現在では親戚友人個人同士の間 ばかりなく、ビジネス関係者などにも送る禮儀になって。これに対して、「寒中見舞い」もありますが、お正月と重なるからか、「暑中見舞い」ほど盛んではな い。

翻譯:
“暑中問候”是在7月15日到8月8日之間發出的問候明信片。在日本,6月的梅雨季節結束後,除了北海道以外全國都突然熱起來。在這個時期由於高溫 高溼,體力消耗很大,容易生病。因此,“暑中問候”來自人們互相問候平安的習慣。現在不僅在朋友、親戚個人之間,已經變成了在公司、商社之間也進行的禮節 了。與此相對,還有一個“寒中問候”,但是也許是因爲與賀年重合的緣故,不像“暑中問候”那樣盛行。

046.お中元  中元節
7月になって気になるもう一つの件は「お中元」である。お中元は昔は道教の祭りだった。それが同じ時期に行う盂蘭盆會や、一年を前半後半に分ける日本人 の考えかたの影響を受けて、祖先を供養し、半年の無事を祝う行事になった。霊に備えたものを後で親戚などが分け合った習慣が、今の禮儀的な贈り物の習慣に 変化してきたのだ。
したがって、現在のお中元は7月の初旬から15日にかけて個人や會社が世話になった人に送る進物のことを主に意味する。

翻譯:
到了7月,還有一間不可忽略的事情是“中元送禮”。“中元節”原來是道教的活動,後來與同一時期進行的佛教的“盂蘭盆會”以及日本人把一年分成前半 和後半的習慣結合起來,成爲供奉祖先、祝賀前半年平安的活動。把供奉給祖先的祭品由親戚朋友分着享用,漸漸變成了現在的禮節性的送禮習慣。
現在,提起“中元節”就是“中元送禮”,主要是指7月上旬到15日間,個人或公司向得到關照的人送禮的活動。


047.日本料理  日本料理
最近の日本人の食生活多種多様になってきた。街には日本料理だけでなく,西洋料理,中華料理,韓國料理,各國エスニック(民族)料理など,世界の料理店が軒を並べでいる,「すし」、「天麩羅」、「すき焼き」、「納豆」、「刺身」、「そば」などが、代表的な和食である。

翻譯:
最近,日本人的飲食生活變得豐富多彩起來。除了日本菜,在街頭上隨處可見西餐、中餐、韓國菜、各國民族菜等世界餐館。“壽司”“炸蝦”“雞素燒”“納豆”“生魚片”“蕎麥麪”等是具有代表性的日本菜。


048.高齢社會  高齡社會
日本の高齢化は急速に進んでおり、今後、先進諸國を引き離して、世界に例のない高齢社會になる、と予想されている。1965年に発表された國連・経済社 會理事會の報告書が、高齢化率(総人口に佔める65歳以上の人口の割合)が7%以上のを「(高齢化した)」社會と表現した。日本の高齢率が7%を超えたの は1970年だった。それから24年後の1994年に、高齢化率は2倍の14%に達し、高齢化は急速に進んだ。

翻譯:
日本的高齡化發展迅速,可以預測今後將拉開與各個發達國家的距離,成爲史無前例的高齡社會。1995年發表的聯合國經濟社會理事會的報告書中將高齡 化率(65歲以上人口占總人口的比例)超過7%以上的社會定義爲“aged(高齡化)”社會。日本的高齡率於1970年超過7%。此後24年以後的 1994年,高齡化率翻了一番達到14%,高齡化發展迅速。


049.序列社會  序列社會
日本の集団は、職場はもとより、地域の集まりや趣味の習い事のグループだあっても、その集団を構成する人々の結びつきが強く、集団の中での地位の上下関係 が重視され、それに従って振舞うことを期待されるケースが多い。これを「序列社會」と呼び、縦割りの社會つまり「タテ社會」ともいう。

翻譯:
日本的集團以職場爲根據地形成地域集團和興趣,這個集團的構成人員聯繫密切,重視集團中的上下關係,據此來展開活動。這被稱爲“序列社會”,也叫做縱向社會。


050.金融  金融
この數年、東京の金融・証券市場は売り買いの金額も少なく、元気がない。そこで、思い切っていろいろな規制を取り除いて(規制緩和)、2001年までにロンドンやニューヨークと並ぶ市場に作りかえようというプランのことである。

翻譯:
這幾年來,東京的金融、證券市場的買賣額一直很小,缺乏生機。於是。他們下決心要廢除各種陳規(放寬限制),並制定了到2001年建成與倫敦、紐約齊名市場的計劃。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章