【原创】波斯诗人玛斯乌德.萨德囚诗《苦难里开出的玫瑰》

《苦难里开出的玫瑰》

——玛斯乌德·萨德囚诗的文人气节和民族精神

作者:亚洲学院波斯语1704  17080010  胡海澍(小雨滴)


纵观波斯古典文学,尤其是作为其支柱门类的波斯诗学,大家、名家迭出,颂诗、抒情诗、哲理诗、叙事诗等诗歌体裁层出不穷,诗歌发展极大繁荣。而在这些享誉波斯文坛的诗人中,宫廷诗人占据绝大部分,宫廷文学常主导着波斯文坛。宫廷诗人中,人生经历如玛斯乌德·萨德曲折离奇者屈指可数,而正是这曲折苦难的人生经历,使得玛斯乌德·萨德的诗歌脱颖而出,独树一帜,成为波斯文学中的一朵奇异的玫瑰,散发出不同凡响的沉郁芬芳。

一、玛斯乌德·萨德生平简介

玛斯乌德·萨德原籍哈马丹,生于拉合尔(今巴基斯坦境内),出身仕宦之家,父亲为税务官,家庭环境优渥。优越的生活条件、深厚的家学为玛斯乌德·萨德的个人文学素养打下了深厚的基础。他从青年时代就在伽色尼朝廷供职,易卜拉欣国王派皇太子萨伊夫·道莱赴印度执政时,玛斯乌德·萨德奉命随同前往。然而,好景不长,皇太子萨伊夫·道莱遭到图谋不轨的诬告,惨遭软禁,而玛斯乌德·萨德也受到牵连,惨遭监禁。辗转“苏”和“戴哈克”监狱七年,后又转押纳依大牢,一关又是三年之久。萨伊夫·道莱当政时,沿袭先王作法,派遣王子阿达德·道莱赴印度掌权,玛斯乌德·萨德应聘出任拉合尔地区总督。然而,不幸的是,很快他再次成为朝廷达官显贵争权夺利的牺牲品,又被无辜关押了八年。直至晚年才重获自由。这在其广泛流传的囚诗代表作中亦有所体现:“‘苏’‘德哈克’囚吾七年之久,‘纳依’囹圄奈何又苦三年。”

正是这十年之久的铁窗生涯,肉体上使得玛斯乌德·萨德饱受折磨,优渥家庭所能享受的雍容富贵不再,健康状况急转直下;精神上又对玛斯乌德·萨德造成了巨大打击,仕途的葬送、家庭的离散、友人的出卖、牢狱的苦寒、宫廷的黑暗、自由被践踏、正义被蒙蔽,一系列的怀疑和打击叩问着玛斯乌德·萨德的心灵,让他认清了现实,并以脱胎换骨之势,完成了对过往人生的反思和告别,开启了其生于苦难的抗争之路。在牢狱之中,他对陷害他的奸佞之徒的迫害表现出了誓死不屈和顽强抗争的生命姿态,诠释着“宁为玉碎,不为瓦全”的高风亮节,正如他的名句一般:“我似青松,傲立于清草园地,小人面前从不低下高贵的头。任何人的恩惠我都不乞求,只愿做仁慈真主的奴仆。”好一棵傲雪长青、永不低头、昂首挺胸、坚毅遒劲的青松翠柏!十年辗转“苏”“德哈克”“纳依”三地的囹圄生活,让玛斯乌德·萨德笔下诞生出波斯文学中独树一帜的囚诗,将玛斯乌德·萨德武装成一个保守迫害却依然出淤泥而不染、濯清涟而不妖的正人君子。这正是在那个权贵争斗不休、政治黑暗动荡的年代里最弥足珍贵的文人气节。

二、玛斯乌德·萨德囚诗代表作赏析及其体现的文人气节和民族精神

人们常说,苦难也是一种财富,苦难中孕育着希望与辉煌,而只有正视苦难、乐观坚强的人才能不被苦难打倒。正如最鲜艳的玫瑰总是开在最干涸的土地上,玛斯乌德·萨德及其囚诗在波斯古典文坛所留下的正是这样一种令人尊敬、感人肺腑、发人深省的意象。他的创作别具一格,尤其是狱中所作的的囚诗,感情真挚,深沉有力,悲壮豪放,正气凌然,被誉为波斯文学中不可多得、不可复制的珍品。

我们不妨再欣赏几朵他于“纳依”大狱中所作的隽永深沉的苦难玫瑰:

نالم ز دل چو نای من اندر حصارِ نای
پستی گرفت همّت من زین بلند جای
آرد هوای نای مرا ناله های زار
جز ناله های زار چه آرد هوای نای؟
گردون به درد و رنج مرا کشته بود اگر
پیوند عمر من نشدی نظم جان فزای
از دیده گاه پاشم  دُرهای قیمتی
وز طبع گه خرامم  در باغ دلگشای
نظمی به کامم اندر چون باده ی لطیف
خطی به دستم اندر چون زلف دلربای
گردون چه خواهد از منِ بیچاره ی ضعیف؟
گیتی چه خواهد از منِ سر گشته ی گدای؟
ای محنت  ار نه کوه شدی، ساعتی برو
وی دولت ار نه باد شدی، لحظه ای بپای
ای بی هنر زمانه مرا پاک در نَوَرد
وی کور دل سپهر مرا نیک برگرای

我心中的苇杆被困在苇草的监狱中,

我意志如从高处坠入五里云雾。

芦笛发出我声声微弱的呻吟,

但除了呻吟声外,芦笛还在诉说什么?

命运折磨我至痛苦和迷惘,

人生的纽带并未接入更丰富的有序灵魂。

热泪从我眼中如珍珠洒落,

洒在心扉敞开的花园里显出妩媚的本真。

我口中念诵的诗歌如风拂去,

我手中挥洒的诗句如卷曲柔发般隽永。

命运和世界究竟想从虚弱可怜的我、

乞讨迷茫的我这儿获得什么呢?

我只知苦难坚如磐石不可轻易穿过,

幸福如疾风转瞬即逝不能停留。

时间的艺术尚未让我全然体会,

天国尚未检验我那已被蒙蔽的内心。

苦难如花园秘境,玛斯乌德·萨德在无法改变命运沉浮的情况下,将更多的精力投入了一种更为深刻、更为纯粹的斗争方式:在精神上与其斗争,用本真与不变去抗争世间的逆流与黑暗。

“我心中的苇杆被困在苇草的监狱中,我意志如从高处坠入五里云雾。”可以想象,在其度日如年的牢狱生活里,一定尝试过无数次肉体的抗争,申诉、嘶吼、绝食、祈祷一定都曾发生过,但在一己之力无力冲破牢笼重回自由之时,他最终没有一死了之,而是选择将力量藏入内心,表面的宁静之下却积聚着无穷的力量,这比直接死亡更加伟大、更加痛苦。

“命运折磨我至痛苦和迷惘,人生的纽带并未接入更丰富的有序灵魂。”这份拷问或许是在其最绝望、最迷惘之时的求生本能给予他的思考。人生的真谛还没有参透,人世的留恋还萦绕心头,灵魂还未曾丰富,怎能此时枉死狱中?

“我只知苦难坚如磐石不可轻易穿过,幸福如疾风转瞬即逝不能停留。”这何尝不是没有尽头的黑暗中的自我勉励与自我安慰,更是透过苦难所悟出的一丝人生哲学。古希腊神话里,西西弗斯被罚永无休止地推动巨石上山,巨石却次次滚落永不能抵达山顶,或许这悲剧英雄的身上也有诗人的影子——永远拒绝向命运低头!

“时间的艺术尚未让我全然体会,天国尚未检验我那已被蒙蔽的内心。”空间的局限可以用时间的隽永来弥补,诗人身陷囹圄,失去自由,但是内心的自由从来不会被任何人所限,只会被关进自身的牢笼里。未来总是怀有希望的,真主的旨意还未到达。

正是这一句句掷地有声的思考,帮助诗人挺过人生的至暗时刻,甚至影响到后世遭受苦难的仁人志士,成为无尽黑暗中一双目光如炬的眼、一盏指引方向的灯。玛斯乌德·萨德的囚诗文学中体现的文人气节,更在后来逐渐化作了伊朗人民的民族气节,囚诗中所体现出的人生态度、人生哲理,更成为了伊朗人民在历史长河中无数次抗争、无数次坚守、无数次隐忍、无数次新生的精神动力,给予这个饱受苦难的国度,以死的无畏,生的向往!

苦难中开出的玫瑰,更是人性中最纯粹的美。

【参考文献】

[1]于桂丽:《波斯文学简史》,商务印书馆





文章由于老师授权本平台原创编辑和发布。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章