名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(44) 葡萄牙的十四行詩 第44首(完結篇)

譯文:真念一思

作者:伊麗莎白·布朗寧

Beloved, thou hast brought me many flowers

Plucked in the garden, all the summer through

And winter, and it seemed as if they grew

In this close room, nor missed the sun and showers.

So, in the like name of that love of ours,

Take back these thoughts which here unfold too,

And which on warm and cold days I withdrew

From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers

Be overgrown with bitter weeds and rue,

Instruct thine eyes to keep their colours true,

And tell thy soul, their roots are left in mine.

And wait thy weeding; yet here's eglantine,

Here's ivy! -- take them, as I used to do

Thy flowers, and keep them where they shall not pine.

親愛的,你已經爲我帶來那麼多

從花園裏採來的鮮花,整個夏日

到冬季,在這封閉的小房間裏,它們似乎

仍在生長,好像並不缺少陽光和雨水

那麼,以同樣屬於我們愛的名義

請帶回這些在這裏綻放的情思吧

它們是在溫暖與寒冷的日子裏

我從我的心田採來的。的確,那些花牀和蔽蔭處

長滿了野草和苦艾,要讓你的眼睛仔細分辨

並告訴你的靈魂,它們的根都留在我的內心

在等待着你來清除。可這裏也有薔薇花

還有常春藤!請收下它們,就像我通常收下

你的花,好好養護,別讓它們日漸憔悴……

相關資料延展閱讀

《葡萄牙人十四行詩》簡介:

1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個鑲嵌細工的木盒交託給他的兒子,裏面珍藏着他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現實生活的“情書文學”在世上絕少出現,它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。

十四行詩的故鄉在意大利,它原是配合曲調的一種意大利民歌體,後來才演變爲文人筆下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國文學史上每一時期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟慈都曾寫過十四行詩。

《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認爲是英國文學史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照,是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。

白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應了白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧纔讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不願意把個人情詩發表。

作者簡介:

Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿着哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。

如今,在遲暮的歲月裏趕上了早年的愛情。然而,她只能流着淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影裏救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫着她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶着她一步步來到了陽光底下。她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她對於人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢於拿愛情來報答愛情了。

這份愛情使她奇蹟班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她並沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以爲她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內容及圖片來自網絡,向原作者致敬致謝!

更多精彩內容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關注賜教!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章