原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(121-125)

譯文:真念一思作者:泰戈爾121 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我把這個世界已逝去的繁華 帶入我的世界 122 Dear friend, I

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集21-30

作者:泰戈爾譯文:真念一思21 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 那些把燈攜帶在身後的人 影子全投在了自己的前面 22 T

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(116-120)

譯文:真念一思作者:泰戈爾116 The earth hums to me to-day in the sun,  like a woman at her spining,  some ballad of the ancient time

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(111-115)

譯文:真念一思作者:泰戈爾111 That which ends in exhaustion is death,  but the perfect ending is in the endless. 在枯竭中結束的是死亡 而完美終結於沒有止

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(106-110)

譯文:真念一思作者:泰戈爾106 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 那些無名歲月的感觸 縈繞在我心頭 就如同

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——園丁集(101-105)

譯文:真念一思作者:泰戈爾101 The dust receives insult and in return offers her flowers. 塵土受到損辱,卻報之以鮮花 102 Do not linger to gather fl

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(96—100)

譯文:真念一思作者:泰戈爾96 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal. 那片刻的喧囂 嘲笑着永恆的樂章 97 I think of other ages th

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(86—90)

譯文:真念一思作者:泰戈爾86 "How far are you from me, O Fruit?" "I am hidden in your heart, O Flower." “果實啊,你離我有多遠?” “花兒呀,我就藏在你的心裏”

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(91—95)

譯文:真念一思作者:泰戈爾91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 莊嚴的大地因小草的幫助 而變得平易近人 92 The birth a

原创 名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(44) 葡萄牙的十四行詩 第44首(完結篇)

譯文:真念一思作者:伊麗莎白·布朗寧 Beloved, thou hast brought me many flowers Plucked in the garden, all the summer through And winter,

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(81—85)

譯文:真念一思作者:泰戈爾81 What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars? 這究竟是什麼 不見焰火的黑暗 卻以繁星爲火花? 82 Let life be

原创 名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(43) 葡萄牙的十四行詩 第43首

譯文:真念一思作者:伊麗莎白·布朗寧How do I love thee? Let me count the ways.I love thee to the depth and breadth and heightMy soul can r

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集10-20

作者:泰戈爾譯文:真念一思配樂:Canon in D(D 大調卡農,演奏:Tom Barabas)湯姆.帕瑞斯(Tom Barabas),匈牙利裔美國鋼琴師,堪稱爲新世紀音樂史上最具自在力的鋼琴師,他的十指間能解開最僵硬的曲式環節,每個音階

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——飛鳥集(75—80)

譯文:真念一思作者:泰戈爾76 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice. 詩人縱詩情如風 穿越大海和森林 去追尋自己的聲音 77 Ever

原创 名詩我譯(泰戈爾篇)——園丁集(66-70)

譯文:真念一思作者:泰戈爾66 The infant flower opens its bud and cries,  "Dear World, please do not fade." 幼小的花兒張開它的花蕾呼喊: “親愛的世界啊,請不要