漢語中的狗好像變化了

Dog-related words in Chinese generally have negative connotations. However, things have been changing in the past few recent years.
在漢語中,與狗有關的詞彙通常都有負面的含義。然而,近年來情況發生了變化。

  • 自嘲
    年輕人在開自己的玩笑時,經常使用含有狗的單詞和短語。
    例如,在普通話中,你可以說“情人節與我無關,因爲我是一隻單身狗。”

  • 表示親密關係
    在中國有一個非常有名的例子,是演員林更新,被他的演員朋友和粉絲叫做林狗

  • 容易養育
    如李二狗

  • 暗喻
    例如,“ serve like a dog or a horse,”用來形容那些準備好向當局卑微服務的人。

對狗的喜愛不僅僅是中國。在英國,人們使用短語“累成狗”來表達他們的勞累,用“愛我,愛我的狗”來表達他們希望伴侶接受他們的生活。

印象最深的大話西遊的臺詞,
他看起來好像一條狗啊。。。
應該是狗文化的鼻祖了吧!
調侃自己,
愉悅他人,
重壓之下,
不如卑微,
如狗來去,
了卻煩惱!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章