原創 王瓊輸出的力量 王瓊工作室 輸出的力量
——1——
無知的未知
先看一個段子吧:
這是一位CEO分享的中國打交道的段子。
(資料來源:https://www.sohu.com/a/289854083_662752)
這是一名法國商人拉斐爾·若爾(Raphael Jore)總結出來的和中國人做生意的十條經驗。一經發布在國外的社交網絡上就引起熱烈反響,各國商人包括中國網民紛紛爲之點贊和評論。(拉斐爾·若爾(Raphael Jore):畢業於法國著名高等學府ESSEC商學院。2001年,他與Louis Rouxel一起創辦Splio,負責公司的國際化運作,從歐洲到中國(北京、上海),再到巴西。(摘自於網絡https://www.sohu.com/a/220620999_100020697)
這位老外和中國還是有着比較深的淵源。我們一起來看看他總結得對不對。網民對這個帖子的點贊和評論數表明,大部分老外深有同感。
他的十條經驗簡單翻譯如下:
1. 在中國,一切皆有可能。
2. 沒什麼事情是容易的。
3. 耐心是成交的關鍵。
4. 回答 “Yes”,並不一定表示達成協議。
5. 中國人說“你不瞭解中國”時,表示他不同意你的觀點。
6. “暫行條例”的意思就是隨時可以更改約定,即使是可追溯的。
7. “基本上沒問題”表示有大問題。
8. 簽訂合同表示真正的談判纔剛剛開始。
9. 當你樂觀的時候,參考第2條。
10. 當你受挫的時候,參考第一條。
啊?! 那到底該怎麼辦纔好呢?
——2——
本質是:度和邊界——系統性得體
從更深層面上看,不論是從商務英語寫作還是其他跨文交流的場景來看,我們最終都希望自己做個“文化人”——我稱之爲:有系統性得體的風範。別讓人說我們“沒文化”,陷入了“無知的未知——I don’t know I don’t know”的尷尬境地。
怎麼纔算一個“文化人”呢?
一切是:度;沒有訓練,就不知道邊界。
我曾負責過省部級領導幹部英語訓練班,專門做過關於文化的講座。再次翻找出那時候的講義,我想和你聊一聊我對“文化”的粗淺看法。
文=花紋;
化=烙印,刻上的印記。
文化原指刻在祭祀用品上的花紋,後來文化就是用自己的一種方式去教化狄夷,慢慢就形成了某一羣體在某一方面的集體記憶、認知和行爲規範。
英文的“culture”居然也有類似的詞源含義。
“cult”是耕種,犁地出的痕跡;
“ture”也是紋理的意思。
文化就是留下的行爲規範的紋路。
從咱們的《辭源》解釋來看,
關於“文”:①“文”的本義是“錯畫”,也就是花紋。②“文”的引申義:在人類認知領域,“文”引申爲後天形成的品德、修養,與表示先天素質的 “質”相對;在政治領域,“文”引申爲“文治教化”,主張利用禮樂教化提高人們的修養而使國家安定,與訴諸軍事征服他國的“武功”相對;在天文和人文的區 別上,天文指的是自然現象和規律,人文指的是社會現象和規律。
關於“化”:“化”的本義是改易,既包括從無到有的“造化”,也包括宇宙生成以後的“演化”和“分化”。
合起來,咱們中國對經典的“文化”理解是指人的後天修養與精神、物質的創造。
從本質出發,中英文化和語言的差異很大。以中國爲代表的東方文化,大多屬於高語境文化(High context),非常依賴語境上下文來揣測和探索含義,而語言表達時,語法相對鬆散(Loose grammar)。
比如:我們好容易才找到教室。=我們好不容易纔找到教室。
今天太陽很好,我們去曬曬被子。今天天氣很好,我們去曬曬太陽。我們都接受,老外卻懵了。
以英國、美國爲代表的西方文化基本屬於低語境文化(Low context),表意直抒、言簡意賅、直達目的,而語言表達中,語法相對嚴謹(Strict grammar),比如:
This is a table.
I am a teacher. (必須有量詞)
He did his homework and handed it to his teacher.(必須有代詞)
相較而言,我們在漢語中不說:
他把他的作業做了,然後把它交給他的老師。(這就帶有翻譯腔了。)
而說:他把作業做了,交給了老師。
受東方文化影響,我們也把習慣的語言表達直接翻譯,帶入了英語中。
比如,以前我們打招呼,還時愛說,(現在改變了不少。)Have you eaten?(你吃了嗎?)
You must be very busy lately. What are you busy with? (你最近忙嗎?都忙什呢呢?)
此外,在漢語理解中,我們往往會有這樣的認識:
隱私=不好的隱晦的內容;
官僚=負面;
其實這些詞在西方文化的認知中都是中性的。
系統性得體就是讓文化的花紋雋永地刻在我們寫作上、表達、行爲上,呈現出——於細微處體現文化的底蘊和基本常識。
——3——
檢查清單
在商務英語的寫作中,我建構了一個系統性得體的清單。
Business Writing Checklist:商務英語寫作的檢查清單
1. The proper tone and style in business writing:語氣得體、風格恰當
Be formal or semi-formal but business appropriate:體現正式或半正式商務英語的文體;
Be polite:有禮貌;
Be calm:穩健從容;
Try to avoid jargons:避免術語;
Try to sound constructive and positive:語氣積極正向,以解決問題爲主;
Try to build up efficiency and effectiveness:追求溝通的效率和效果;
Use “we“ or“you” instead of “I”:多用“我們”或“你們”,少用“我”。
2. Planning:佈局謀篇
Purpose:目的明確;
Readers’ concerns:從讀者角度出發。
3. Organization:打造結構
Clear-cut purpose:寫出清晰的目的;
Subject line: informative, positive and eye catching:有主題句;
The first thing first:重要的事情最先說;
Actions taking or taken:要求行動;
Benefits emphasized:強調對讀者對利益。
4. Style:設定風格
Short, simple and relevant sentences:用簡潔、易懂、相關聯的句式表達;
Clean, clear and easy to read format:段落格式整齊、易於理解;
Important ideas highlighted:強調重要的觀點;
Sincere, friendly and proper tone for the message:態度真誠友好、語氣友善。
5. Grammar:檢查語法
Correct words:校對單詞、語法;
Appropriate capitalization:注意大小寫;
Consistent parallel structure:注意平行排比結構;
Correct punctuation:注意標點符號。
商務英語寫作中的文化適宜性是一個套餐,有救命版、治病版、養生版的各種組合。
救命版的組合——三段式的極簡結構+6C;
治病版的組合——不同場景的話術建構+老司機的百寶箱;
養生版的組合——成功方法+刻意訓練的輸出力量+文化的適宜性。
做個文化人! 有系統性得體的風範。
文章:王參謀
歡迎在留言區與我們分享。
王瓊工作室 輸出的力量
王參謀i+1
總能讓你進步一點點