商務英語寫作實戰:文化適宜性——系統性得體

原創 王瓊輸出的力量 王瓊工作室 輸出的力量

——1——

無知的未知

先看一個段子吧:

這是一位CEO分享的中國打交道的段子。

(資料來源:https://www.sohu.com/a/289854083_662752)

這是一名法國商人拉斐爾·若爾(Raphael Jore)總結出來的和中國人做生意的十條經驗。一經發布在國外的社交網絡上就引起熱烈反響,各國商人包括中國網民紛紛爲之點贊和評論。(拉斐爾·若爾(Raphael Jore):畢業於法國著名高等學府ESSEC商學院。2001年,他與Louis Rouxel一起創辦Splio,負責公司的國際化運作,從歐洲到中國(北京、上海),再到巴西。(摘自於網絡https://www.sohu.com/a/220620999_100020697)

這位老外和中國還是有着比較深的淵源。我們一起來看看他總結得對不對。網民對這個帖子的點贊和評論數表明,大部分老外深有同感。

他的十條經驗簡單翻譯如下:

1. 在中國,一切皆有可能。

2. 沒什麼事情是容易的。

3. 耐心是成交的關鍵。

4. 回答 “Yes”,並不一定表示達成協議。

5. 中國人說“你不瞭解中國”時,表示他不同意你的觀點。

6. “暫行條例”的意思就是隨時可以更改約定,即使是可追溯的。

7. “基本上沒問題”表示有大問題。

8. 簽訂合同表示真正的談判纔剛剛開始。

9. 當你樂觀的時候,參考第2條。

10. 當你受挫的時候,參考第一條。

啊?! 那到底該怎麼辦纔好呢?


——2——

本質是:度和邊界——系統性得體

從更深層面上看,不論是從商務英語寫作還是其他跨文交流的場景來看,我們最終都希望自己做個“文化人”——我稱之爲:有系統性得體的風範。別讓人說我們“沒文化”,陷入了“無知的未知——I don’t know I don’t know”的尷尬境地。

怎麼纔算一個“文化人”呢?

一切是:度;沒有訓練,就不知道邊界。

我曾負責過省部級領導幹部英語訓練班,專門做過關於文化的講座。再次翻找出那時候的講義,我想和你聊一聊我對“文化”的粗淺看法。

文=花紋;

化=烙印,刻上的印記。

文化原指刻在祭祀用品上的花紋,後來文化就是用自己的一種方式去教化狄夷,慢慢就形成了某一羣體在某一方面的集體記憶、認知和行爲規範。

英文的“culture”居然也有類似的詞源含義。

“cult”是耕種,犁地出的痕跡;

“ture”也是紋理的意思。

文化就是留下的行爲規範的紋路。

從咱們的《辭源》解釋來看,

關於“文”:①“文”的本義是“錯畫”,也就是花紋。②“文”的引申義:在人類認知領域,“文”引申爲後天形成的品德、修養,與表示先天素質的 “質”相對;在政治領域,“文”引申爲“文治教化”,主張利用禮樂教化提高人們的修養而使國家安定,與訴諸軍事征服他國的“武功”相對;在天文和人文的區 別上,天文指的是自然現象和規律,人文指的是社會現象和規律。

關於“化”:“化”的本義是改易,既包括從無到有的“造化”,也包括宇宙生成以後的“演化”和“分化”。

合起來,咱們中國對經典的“文化”理解是指人的後天修養與精神、物質的創造。

從本質出發,中英文化和語言的差異很大。以中國爲代表的東方文化,大多屬於高語境文化(High context),非常依賴語境上下文來揣測和探索含義,而語言表達時,語法相對鬆散(Loose grammar)。

比如:我們好容易才找到教室。=我們好不容易纔找到教室。

今天太陽很好,我們去曬曬被子。今天天氣很好,我們去曬曬太陽。我們都接受,老外卻懵了。

以英國、美國爲代表的西方文化基本屬於低語境文化(Low context),表意直抒、言簡意賅、直達目的,而語言表達中,語法相對嚴謹(Strict grammar),比如:

This is a table.

I am a teacher. (必須有量詞)

He did his homework and handed it to his teacher.(必須有代詞)

相較而言,我們在漢語中不說:

他把他的作業做了,然後把它交給他的老師。(這就帶有翻譯腔了。)

而說:他把作業做了,交給了老師。

受東方文化影響,我們也把習慣的語言表達直接翻譯,帶入了英語中。

比如,以前我們打招呼,還時愛說,(現在改變了不少。)Have you eaten?(你吃了嗎?)

You must be very busy lately. What are you busy with? (你最近忙嗎?都忙什呢呢?)

此外,在漢語理解中,我們往往會有這樣的認識:

隱私=不好的隱晦的內容;

官僚=負面;

其實這些詞在西方文化的認知中都是中性的。

系統性得體就是讓文化的花紋雋永地刻在我們寫作上、表達、行爲上,呈現出——於細微處體現文化的底蘊和基本常識。

——3——

檢查清單

在商務英語的寫作中,我建構了一個系統性得體的清單。

Business Writing Checklist:商務英語寫作的檢查清單

1. The proper tone and style in business writing:語氣得體、風格恰當

Be formal or semi-formal but business appropriate:體現正式或半正式商務英語的文體;

Be polite:有禮貌;

Be calm:穩健從容;

Try to avoid jargons:避免術語;

Try to sound constructive and positive:語氣積極正向,以解決問題爲主;

Try to build up efficiency and effectiveness:追求溝通的效率和效果;

Use “we“ or“you” instead of “I”:多用“我們”或“你們”,少用“我”。

2. Planning:佈局謀篇

Purpose:目的明確;

Readers’ concerns:從讀者角度出發。

3. Organization:打造結構

Clear-cut purpose:寫出清晰的目的;

Subject line: informative, positive and eye catching:有主題句;

The first thing first:重要的事情最先說;

Actions taking or taken:要求行動;

Benefits emphasized:強調對讀者對利益。

4. Style:設定風格

Short, simple and relevant sentences:用簡潔、易懂、相關聯的句式表達;

Clean, clear and easy to read format:段落格式整齊、易於理解;

Important ideas highlighted:強調重要的觀點;

Sincere, friendly and proper tone for the message:態度真誠友好、語氣友善。

5. Grammar:檢查語法

Correct words:校對單詞、語法;

Appropriate capitalization:注意大小寫;

Consistent parallel structure:注意平行排比結構;

Correct punctuation:注意標點符號。

商務英語寫作中的文化適宜性是一個套餐,有救命版、治病版、養生版的各種組合。

救命版的組合——三段式的極簡結構+6C;

治病版的組合——不同場景的話術建構+老司機的百寶箱;

養生版的組合——成功方法+刻意訓練的輸出力量+文化的適宜性。

做個文化人! 有系統性得體的風範。


文章:王參謀

歡迎在留言區與我們分享。

王瓊工作室 輸出的力量

王參謀i+1

總能讓你進步一點點

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章