读《论语》第十二章:颜渊篇〈12.8〉

读《论语》第十二章:颜渊篇〈12.8〉

衣者郭郭

【原文】

棘(jí)子成曰:“君子质而已矣,何必文为?”

子贡曰:“惜乎,夫子之说君子也!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟(kuò)犹犬羊也鞟。”

【注释】

 棘子成:卫国大夫。古代大夫都可以被尊称为夫子,所以子贡这样称呼他。

 驷不及舌:指话一说出口,就收不回来了。驷,拉一辆车的四匹马。

 鞟:音kuò,去掉毛的皮,即革。

【翻译】

①棘子成说:“君子只要有质朴就够了,要文饰做什么呢?”

子贡说:“先生这样谈论君子,令人感到遗憾!须如一言既出,驷马难追。如果文饰就像质朴一样,质朴也像文饰一样,那么去掉文饰的话,虎豹的皮就像犬羊的皮一样了。”

②棘子成说:“君子只要具有好的品质就行了,要那些表面的仪式干什么呢?”子贡说:“真遗憾,夫子您这样谈论君子。一言既出,驷马难追。本质就像文采,文采就像本质,都是同等重要的。去掉了毛的虎、豹皮,就如同去掉了毛的犬、羊皮一样。”(百度)

【心得】

这里是讲表里一致的问题。棘子成认为作为君子只要有好的品质就可以了,不须外表的文采。但子贡反对这种说法。他的意思是,良好的本质应当有适当的表现形式,否则,本质再好,也无法显现出来。

子贡用了两个比喻,第一个,“驷不及话”,马跑得再快,没有说话快,也就是我们常说的“一言既出,驷马难追”。第二个,“虎豹之鞟犹犬羊之鞟”,如果去掉文饰的话,虎豹的皮就像犬羊的皮一样。

说明了人活在世界上,质朴类似于本真,是很容易接近的,但文饰是后天的,好比我们说话的内容和表达的方式。虎豹之所以是虎豹,因为它皮毛色彩斑斓。假如把它们皮上的毛去掉,光秃秃的与狗羊又有什么区别呢?所以,人活在世界上,除了本真以外,还是需要文饰的,可以通过学习与理解来实现。言之无文,行之不远,就是这个道理。语言没有文化水平,就不能流传很远。也是不能够长久的。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章