CMMI v1.3 中英文對照版

幾度春秋幾度紅,紅色總是惹眼的,軟件過程改進的這片天在中國的陸地上已經泛起微紅,那點點火光也在思步網的一個拐角處閃爍着光亮,在靠攏,在燃燒……  
        思步人也希望中國的“軟改這片天”也紅得惹眼,紅得醉人!
        最能讓人產生動力的是什麼?是一種爲大家服務潛藏於腦海的意識,是一股不到最後絕不說“不”的韌勁——對,就是有着這樣意識和韌勁的可愛人們總是能在不經意間帶給我們知識上的視覺盛宴。
        去年在 SEI 剛剛發佈 CMMI1.3 之際,思步網譯站小組的成員們一聽到這個消息,每個人心裏就已經迸發出了火花。某天上午大家在羣裏相互討論其是否具有翻譯的意義和價值後,很快,大家就達成了共識——馬上着手開始翻譯。讓國內的從業者能夠在第一時間內學習到 CMMI 的新內容,思步網提倡的就是這種“ OK Open knowledge )精神!
        當天下午我們就確定先翻譯 CMMI1.3-Part One 。那時,翻譯小組還不足 10 人,每個人都分配了定量的翻譯任務,並決定在大家完成翻譯後,由從事軟件諮詢行業 20 多年的多位資深諮詢師進行後續的校對,以此保證翻譯的高質量性。一切就是這樣自然的發起,自然的進行。
        到了 2010 12 17 號,《 CMMI1.3-Part One 中英文對照版》與大家見面了( http://www.step365.com/thread-2629-1-1.html )。這是一個讓人振奮的日子,因爲我們的發佈日期與之前計劃基本吻合,而計劃的核心思想就是:一定要趕在年前將其作爲新年禮物送與所有關心軟件過程改進的人們!
        《 CMMI1.3-Part One 中英文對照版》發佈後得到了廣大網友的支持和肯定,與此同時,也有很多業內對翻譯有興趣的朋友們加入到了我們的譯站團隊中,這就在無形中推動着 CMMI1.3 後續翻譯工作的啓動和進行。
        隨着新鮮血液的注入,我們翻譯步伐的也在大踏步前行。在跨越了漫長的冬季,迎來了春天暖暖的懷抱的同時,譯站給大家送上了春天的的禮物:《 CMMI1.3-Part Two 中英文對照版》( http://www.step365.com/thread-3104-1-1.html )。
        至此, CMMI 的主體內容也基本翻譯完畢,我們希望它不是遲來的祝福,而是一場及時雨,能澆灌出肥沃而富饒的田野。
        在整個翻譯的過程中,我們儘量使得翻譯出來的文字,在不失原著含義的基礎之上,又符合國人的閱讀習慣。同時從專業角度,我們希望翻譯的 CMMI V1.3 能更準確的將 CMMI 體系新的變化呈現在大家的面前,如果大家在閱讀的時候發疏漏、拗口或不明之處,也敬請隨時在這兩部分中英文對照發布的帖子下方予以回帖,或給我們發送郵件【 [email protected] 】,讓我們一起來燒紅屬於我們的那片天!!

CMMI v1.3 中英文對照版視頻觀看和【下載】 地址:


                        http://www.step365.com/thread-3691-1-1.html

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章