1,Break a leg
Break a leg”當然不是指“斷了一條腿”,其中文譯名爲"一路走好"。
2,the third wheel
在英語中,“the third wheel”指那些“礙手礙腳、不合時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。
3,亂套: Out of kilter
His body's chemistry is out of kilter.(他身體的化學機能都亂套了。)
His body's chemistry is out of kilter.(他身體的化學機能都亂套了。)
4,Rain check
“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”)
A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
B:Rain check.(改天吧。)
A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
B:Rain check.(改天吧。)
5,back to square one”指的是“前功盡棄
Our design for a solar-powered washing machine didn't work, so it's back to square one.
Our design for a solar-powered washing machine didn't work, so it's back to square one.
(我們的太陽能洗衣機設計方案失敗,所有的一切都要重新開始。)
6,have an ace up one's sleeves
俗語“have an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”
未完待續...