1,Break a leg
Break a leg”当然不是指“断了一条腿”,其中文译名为"一路走好"。
2,the third wheel
在英语中,“the third wheel”指那些“碍手碍脚、不合时宜”的人,也就是我们汉语中的“电灯泡”。
3,乱套: Out of kilter
His body's chemistry is out of kilter.(他身体的化学机能都乱套了。)
His body's chemistry is out of kilter.(他身体的化学机能都乱套了。)
4,Rain check
“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)
A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
B:Rain check.(改天吧。)
A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?)
B:Rain check.(改天吧。)
5,back to square one”指的是“前功尽弃
Our design for a solar-powered washing machine didn't work, so it's back to square one.
Our design for a solar-powered washing machine didn't work, so it's back to square one.
(我们的太阳能洗衣机设计方案失败,所有的一切都要重新开始。)
6,have an ace up one's sleeves
俗语“have an ace up one's sleeves”喻指“手中握有的王牌”
未完待续...