理解一個英語句子看似平常,但實際上,透徹理解一個句子,尤其是結構複雜的句子,並不容易。
梳理一下理解過程,有兩個關鍵環節:
1、在搭配中理解詞意
詞意不是詞義。詞義是單詞的本義,而詞意是單詞的本義在搭配中的意思,是文本的意思。
比如,develop的詞義通常是“發展”,但在develop new medicine中,理解爲“開發”與new medicine搭配起來才自然,如果還是用“發展”去強行搭配,理解就不通順,就體會不到文本的意思,這就是“沒理解”,或者叫“沒看懂”。
這個問題爲記單詞提出一個必須面對的現實:怎樣掌握詞義纔能有效地理解?
僅僅記住詞義是不夠的,還要學會在搭配中引申詞義,這樣才能理解詞意,也就是文本的意思,而不是孤立的詞義。也就是說,既要牢記詞義,也要學會見義思遷。
2、利用語法切分複雜句子
讀結構複雜的長句子,如果不能讀完之後自然理解,就需要分析。
怎麼分析呢?如果沒有辦法,只是一遍一遍地再讀,效果不會好,需得像庖丁解牛一樣把句子分解開,明確各部分之間的結構和形態,釐清主次和關係,才能真正理解這個句子。
如下面這個句子:
Time permitting, you could have done it much better, which was not beyond your ability and experience.
從結構上說,which引導從句,可以由此將全句斷開,前面的部分是一個句子,是主句,which及後面的部分也是一個句子,是從句,這就把理解一個複雜的長句子變成了理解兩個相對簡單的短句子。
如果這兩個短句子還是過於複雜,讀完以後不能理解,則再向前一步一樣繼續分解,然後再理解。
從形態上說,要清楚句中每一個詞,比如permitting、could have done、much better、which、was,爲什麼是這種形式,表達什麼含義。
經過以上這種分析,才能徹底理解一個句子含義。如果每個句子都能這樣理解,整篇文章的內容與邏輯也就清晰了——一篇文章,不過就是幾十個句子而已。
但是,這裏要特別強調的是,這種句子分析需要語法,沒有語法這個工具,分析完全無法進行。那些認爲不學語法也能學好英語的人,本身並不懂語法,他們從沒體會過語法對句子理解的作用,所以纔會有“語法不重要”那種無知的想法。
英國首相丘吉爾小時候上學時就經過了這樣長期的句子結構分析訓練,他在回憶錄《我在哈羅的日子》裏說,正是因爲這樣的句子分析訓練,讓他從骨子裏理解了英語。