在本地化翻译公司做全职译员是一种怎样的体验,中国有哪些本地化公司?

五年不间断从业经验的本地化翻译人现身说法,告诉你在本地化翻译公司做全职译员是一种怎样的体验并分享入行渠道!

看到知乎上有类似“在翻译公司做全职译员是一种怎样的体验?”的提问。

因为做了翻译自媒体,加上翻译、兼职翻译原本就是一门就业潜力很高的职业,希望业余时间做做兼职翻译增加点收入或者从事翻译自由职业,有机会海外翻译掘金、躺家里就能赚美刀欧元英镑的朋友可不少!

要想脱离低价横行、鱼龙混杂的国内翻译市场,在国际翻译市场上游刃有余,那就不得不了解本地化,不得不先成为一名优秀的本地化译员。

再者,本地化、全球化已成趋势,近年来类似阿里、华为及各大外企的行业巨头招聘本地化全职翻译岗位的资讯不断涌现,说明本地化译员的出路可不局限于做做兼职翻译。

作为一名拥有将近六年本地化翻译经验的从业者,我希望结合自己的经历来讲一讲在一家行业知名的专业本地化翻译公司做全职译员大概是一种怎样的体验。

我进入本地化行业,纯属机缘巧合,以至于入职几个月之后,还会上网搜索了解“本地化前景如何”。

甚至在接到招聘邀请之后,我才知道还有本地化这个行业,原来医学、化学、生物这类专业背景的毕业生还能有利用专业+外语优势的文职类工作!

说来话长,不过我入职还算顺利:

不错的英语基础+理工科专业背景,招聘方主动抛出橄榄枝,给了入行机会;

通过一份旨在考察语言表达的试译稿,这跟之前跨专业备考及平时的语言积累有很大关系;

倒了两趟公交车,去公司现场参加笔试:一份专业领域的试译、若干问答题、英文邮件编写能力考察(大学时的BEC没有白考,这部分可以轻松应对)。

前面等公交、转车耗了不少时间,快到饭点了,笔试还没做完,HR姐姐端来公司两荤两素一汤外加一份水果的午餐,让我吃了饭再继续做,对这家陌生公司的好感蹭蹭蹭往上涨!

做完测试,往旁边的格子间一眼望去,都认认真真坐在电脑前敲字呢!好些工位上还放着厚厚的字典、饭盒以及中午的水果……

返回住所已是下午,不一会儿就收到电话反馈,“恭喜你,上午的笔试通过了,请明天上午前往公司参加面试!”。

这也太快了吧!

现在来看,其实是公司求贤若渴,业务多,缺人手的表现,急着注入新鲜血液。

第二天面试下来,结果就敲定了,给自己取了一个新的英文名字,谈好试用期工资,从此踏入本地化行业。

在这大学毕业后有且只有的两年多全职生涯里,我主要经历了三大阶段:

翻译新人成长期

译员到校对的角色转变

转岗构建翻译多领域

首先说一说一家专业本地化公司大概由哪些部门组成:

人力资源部:通俗地说,就是负责全职兼职人员招聘等相关工作,寻找兼职翻译工作时,最早接触到的就是这个部门的人员了(HR、Vendor Manager……)

项目部:也就是负责文件翻译、校对等等核心翻译工作的部门,可以按不同领域细分小组团队,比如市场团队、生命科学团队等等。(刚入职那会儿,得知自己属于项目部,心里一愣,听起来挺高大上的,可是我啥也不会呀,怎么就能做项目呢?)

工程部门:主要负责翻译前后项目工程处理方面的事情,由于大部分译员朋友对本地化工程师处理还很陌生,这里附上一份岗位描述,帮助理解。

图片

DTP排版部门:多语言排版,也叫DTP(desktop publishing),是指将一份宣传资料或说明手册制作成面向多个国家或地区的、以多种语言表达的、且有美工设计效果的资料的处理过程。

这里也附上一份岗位描述:

图片

财务部门:负责公司财务事项的部门,也是给兼职译员发放翻译费的部门啦。

市场部门:负责为公司开发客户、拓展业务的部门,有些公司还包括网站维护、新媒体运营等等工作。

我从18年开始做本地化翻译团队,严格来说,我目前的工作可以与以上不同部门一一对应:

拿外单、开发客户、做自媒体运营——市场销售部门

寻找合适的兼职人员——人力资源部门

跟客户、兼职译员协调项目——项目经理(PM)

翻译校对项目——本地化翻译、校对、QA

跟客户对账、给译员付翻译费——财务部门

好了,一家小规模的本地化翻译公司大概需要做哪些工作,已经偷偷告诉你了。

接下来说一说在本地化翻译公司做全职译员大概是怎么样的体验以及如何充分利用时间快速成长。

01

翻译新人成长期

这一阶段是充满新鲜感、激动兴奋的。

第一次接触到CAT,原来做翻译还要用到这么神奇的工具!

跟着新人培训安排,学习了Trados、Wordfast等等多款翻译辅助工具以及本地化翻译规范等等,接下来就开始在实战中历练了。

从一开始的工具不会用、本地化规范出错(少空格、标点错误等)到逐渐专注译文质量以及翻译速度,自己的搜索查证能力也在这个过程中不断提高。

翻译岗位的工作是比较纯粹的,每天一到工位坐下,就打开电脑,接着昨天的翻译进度开始码字,单一但不觉枯燥。

尽自己当时的能力,沉浸在翻译工作中,认认真真翻译好每一个句子,在搜索查证中了解新知识,只感觉上班时间过得非常快,一晃就到饭点,再一晃就到下班时间了。

除了翻译外,这期间还接触过网站测试、软件测试等等按小时计费的活儿,对本地化工作有了更加全面的接触、认识。

从一份份fail到pass的LQA报告,一次次下班后对比学习校对译文,突然感觉翻译的任督二脉就这样打开了,逐步开始接手一些校对工作。

02

译员到校对的角色转变

进入翻译项目部,大致有两种晋升发展路径:

1 翻译——审校——语言专家(从语言专业技能晋升)

2 翻译——审校——项目经理(从管理综合能力晋升)

翻译行业属于重度外包行业。

一般而言,进入本地化公司从事语言岗位的译员通常需要在一年内从一名新人译员成长为一名审校,而翻译环节会外包给兼职译员。

这也意味着,本地化公司通常不留只能做初步翻译流程的全职人员。审校工作需要译员具备更高的翻译能力。

这也是为何有过全职工作经验的译员转做自由译者,接项目会更加顺利。

从全职辞职转做自由译者的朋友,无论之前是项目经理还是校对,大都还是有赖于翻译这项硬核技能生存发展。

担任校对工作,往往也意味着要承担很大责任。因为你经手之后的版本,就是最终呈现给客户的翻译产品。

在校对过程中你会发现,很多兼职译员的译文质量还有很大提升空间,许多时候你需要逐字逐句进行修改。

03

转岗构建翻译多领域

全职译员还有一个优势是,有机会接触多种类型、多个领域的项目,称得上“见多识广”。

在项目安排方面,team leader会根据对你的了解,挖掘你的潜力。

所以,不少全职译员都擅长多个翻译领域。

那么问题来了,“怎么判断一家翻译公司是传统公司还是本地化公司呢”、“我想兼职合作或全职入职本地化翻译公司,到哪里去找呢”、“中国有哪些本地化公司呢”。

先说第一个问题,判断一家翻译公司是传统公司还是本地化公司:

国内的本地化公司分为两类:

在中国开设office的国外翻译机构,比如Lionbridge(北京莱博智环球科技有限公司)、Welocalize(北京多语信息技术有限公司)、RWS等,这类本地化公司通常规模较大;

创立于中国本土的本地化公司,比如文思海辉技术有限公司、北京创思立信科技有限公司等;

从以上本地化公司名称可以发现,本地化公司大多带有“科技”、“技术”、“信息”、“信息技术”、“信息科技”等字样。而传统翻译公司一般采用“……翻译公司”居多。

要找到这些本地化公司,可以先从全球语言服务企业100强(详见本地化翻译的“钱途”领域——生命科学领域)或亚太地区语言服务供应商榜单入手,一家一家地搜索在中国开设办事处的情况,寻找合作联系方式。

这里就将我所了解到的中国本土知名本地化公司或有本地化业务的翻译公司给大家罗列出来:

文思海辉技术有限公司(Pactera)

成都创思立信科技有限责任公司(EC Innovations)

江苏省舜禹信息技术有限公司

成都博语创思科技有限公司(Langlink Localizations)

艾朗科技有限公司(iLen)

博芬软件(深圳)有限公司 (Boffin Language Group)

深圳创译无限实业有限公司(ETRANS)

济南译软信息技术有限公司 (Gllinking Technology Co.,Ltd)

上海巧语翻译服务有限公司(Foxlingua)

深圳言必达翻译服务有限公司

长沙市言必信翻译有限公司

上海唐能翻译咨询有限公司

语立方科技有限公司

成都迈世科技有限公司(inLocalization)

华也国际信息技术(北京)有限公司(CSOFT)

润界本地化

创凌(Linguitronics)

北京悦尔信息技术有限公司

上海瑞科翻译有限公司

统一数位翻译公司(PTSGI)

天使翻译

深圳新宇智慧科技有限公司(Glodom)

FBC GLOBAL

(欢迎继续补充……,也欢迎本地化公司老板联系我发布招聘资讯,给译员更多入行本地化的机会)

无论是兼职还是全职,有兴趣的朋友可以对照这份名单搜索招聘渠道,全职的朋友可以就近选择城市,千万千万别再问“请问**公司还在招聘吗”,为何不直接投个简历试试,毕竟这是在争取自己的饭碗儿!

最后,结合最近来的思考,分享以下几点:

1、国内的本地化翻译概念还未普及,不少语言专业学生甚至译员还未彻底弄清CAT、本地化的概念,成熟、可立即上手的本地化翻译人才匮乏;

2、高校翻译教育与市场需求存在偏差,不少翻译研究生发现自己三年所学并不能很好地为自己敲开一份对口的、自己满意的工作,甚至本地化公司试译环节也无法顺利通过;

3、业务量不断增长但人才紧缺的一部分本地化公司愿意适当降低招聘门槛,欢迎热爱翻译、价值观吻合的小伙伴加入,并承担起培养行业人才的责任,但前提是通过试译(这一关会筛掉不少候选人);

4、翻译行业属于重外包行业,进入本地化公司从事语言岗位的小伙伴通常需要在一年内从一名新译员成长为一名校对,而翻译环节会外包给兼职译员。企业培养一名合格的校对需要不计成本(对于翻译企业而言,没有产生翻译产品的工作时间都是金钱)、花费大量时间精力,但一部分新人可能会在工作一段时间后发现自己不喜欢这个行业,因而选择离开,导致企业培养成本白白浪费。这也是为何公司要求候选人是热爱翻译,哪怕没有经验,但只要从试译来看有潜力,他们都愿意录用,企业缺人,但“宁缺毋滥”;

5、英中语言对的本地化,英专八级、非英专六级即具备入行的基本条件,非英专有专业背景,做本地化是一种优势;

6、不同的本地化公司都不同的人才培养方式,从语言岗位人才来看,基本是这样一个路径:教会CAT工具、熟悉本地化规范,给报告反馈,在实战中不断锤炼提升翻译能力;前两者是固定的,翻译能力才是最硬核的部分,并且需要时间的积累。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章