第一次听说许渊冲先生的大名是在2017年《朗读者》节目里,许老当时给自己贴了个标签:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这真是一位可爱可敬的老爷爷。
那期节目给我留下最深刻的印象就是这位96岁高龄的老爷子每天坚持工作到凌晨4点钟,让我对许老肃然起敬。
2014年8月2日,许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣亚洲翻译家。
2021年6月17日,许渊冲先生走完了他的百岁人生。他留给这个世界的是数不尽的文化遗产。
今天重读这首小诗——《别丢掉》,以此缅怀许渊冲先生。
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don't cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.