第一句就難到了我

我不能騙自己,這本書的第一句,

Mr. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth, ——a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man, perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self.

儘管我能猜得出它是什麼意思,但它的確難到了我。這意味着,我遇到了不熟悉的方向。由於這句話以後會要經常說,所以我就只說一次吧,以後需要說這句話的時候,我會完全省略掉它。

難到我的是這句

a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man

事實上,並不僅僅是我被難到,百度翻譯也被難到了,它給出的翻譯是

一隻蓬鬆的,羽毛狀的,不整潔的鸚鵡

沒被難住的,永遠都是語法專家,他們是事後的諸葛亮。我手裏的一本語法書,介詞 of 的用法的第五條「公式」是

「a(或物主代詞、that 等)+ 名詞 A + of + a + 名詞 B」作「像 A 般的 B」講。

這本書,關於 of 的用法,一共給出了十四個公式……這就是爲何我不喜歡英文的一大原因了。興許下面這句我杜撰的話

a fluffy, feathery, untidy cockatoo of_5 a man

會有助於百度翻譯給出正確的翻譯,因爲它消除了 of 的多義性。

倘若我在編程,所用的編程語言的標準庫裏有個叫作 of 的函數,它的用法有十四種,那我一定會很認真地說,這個函數設計得實在太爛。C++ 語言支持函數的多態, 所以 C++ 是一門很糟糕的語言。

我並非單單嘲笑英文(或 C++)。人類的自然語言,一詞多義,四海皆同。糟糕就是糟糕,要允許批判,不能因爲它們承載了人類的文明就一味奉承。

事實上,十四個公式也是簡化很多了。我的朗文詞典裏,of 的詞義共 25 條。一定是哪兒出現了問題。即使哪兒都沒出問題,我也應該尊重自己着實無法忍受這麼多公式,我應該嘗試自己去創造一個更簡單的語法,而不是強迫自己,像那些愛好學英文的人那樣,以掌握這些公式爲榮。

我有了一個新的理想——創造一個關於 of 的更簡單的語法,沿着一個我不熟悉的方向。這個不熟悉的方向該如何確定呢?

不知道。因爲不熟悉,所以不知道。

似乎問題無解。真的是無解嗎?不熟悉的方向難道不就是在所有熟悉的方向之外的那個方向嗎?對於 of 而言,所有熟悉的方向,不就是詞典裏的那 25 個公式嗎?我應該相信,一定會有第 26 個方向。站在這個方向上去看那 25 個方向,它們應該是一回事。宛若在火箭的發射方向上去看地面上的人的走動,無論他們沿着哪一個方向走,也只是在地面上行走。

玄之又玄,衆妙之門。語法專家是事後諸葛亮,我就做事後諸葛亮的諸葛亮吧……

第 26 條公式就是

of + 名詞(或名詞性短語/從句) = 形容詞

先試試這個公式好不好用:

  1. the health of his mother,其中「of his mother」是形容詞「他母親的」。
  2. two things of the same value,其中「of the same value」是形容詞「同樣價值的」。
  3. the question of how to work out the plan,其中「of how to work out the plan」是形容詞「如何制定計劃的」。
  4. the City of Zibo,其中「of Zibo」是形容詞「叫作淄博的」,這句話的意思可直譯爲「叫作淄博的城市」,意譯爲「淄博市」。
  5. a cake of soap,其中「of soap」是形容詞「肥皂的」,這句話的意思可直譯爲「肥皂的一塊」,意譯爲「一塊肥皂」。
  6. a cockatoo of a man,其中「of a man」是形容詞「像人的」,這句話可直譯爲「像人的鸚鵡」……有趣的事情出現了,「像人的鸚鵡」和「像鸚鵡的人」可不可以劃等號呢?這個問題暫時先放一放。
  7. the walls are of brick,其中「of brick」是形容詞「磚的」,這句話可直譯爲「這些牆是磚的」,意譯爲「這些牆是磚牆」或「這些牆是用磚砌成的」。
  8. I used to be afraid of the dark,其中「of the dark」是形容詞「黑的」,這句話可直譯爲「我以前是怕黑的」,但是在語法上出現了問題。形容詞修飾的是名詞,但「afraid」不是名詞,它也是形容詞,英文語法裏並沒有形容詞修飾形容詞的這一說,因此,爲了自圓我說,不妨將「be afraid」理解爲動詞,在句中作謂語「怕」。怕什麼?怕黑的,因此「of the dark」這個形容詞在句中作主語「I」的補語。
  9. He is very much of a scholar,其中「of a scholar」是形容詞「學者的」,與上述第 8 條同理,「be very much」要當成動詞「富有」或「有很多」,於是「of a scholar」作補語,修飾主語「he」,因此這句話可意譯爲「他很有學問」。
  10. It was very good of you to come,其中「of you」是形容詞「你的」,與上述第 8、9 條類似,「be very good」作動詞解,意爲「好有」,因此「It was very good of you」可直譯爲「好有你的」……有些古怪,但漢語裏不是有句口語嗎,即「真有你的」,如此想來,也就不太奇怪了。至於「to come」可理解爲從句「because you were able to come」的簡化。

上述例句,差不多已經強行將語法書裏關於 of 的大部分公式一網打盡了,儘管手段有些不夠光明正大,但那些公式就光明正大了嗎?那一個又一個所謂的「慣用法」有哪一個是光明正大的呢,世上又有哪種語言是先有的語法後有的句子呢?

現在,回到正題:

Mr. Hungerton, her father, really was the most tactless person upon earth, ——a fluffy, feathery, untidy cockatoo of a man, perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self.

其中的「a cockatoo of a man」是應該翻譯成「像鸚鵡的人」還是應該翻譯成「像人的鸚鵡」?問題並不在於如何翻譯,倘若我閱讀一本英文書或者我想學習某種英文表達,我並不需要過於關心它對應的我的母語是什麼。這兩種譯法在我心裏,都行得通,而我爲了第 26 條公式的無所不包,我傾向於後者。

再者,翻譯爲「像人的鸚鵡」會更貼近後面的兩句

perfectly good-natured, but absolutely centered upon his own silly self.

鸚鵡像人,但是它卻絕對地以自己的愚蠢爲中心。倘若人像鸚鵡,那麼後面這兩句的修辭意味就欠缺了一些。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章