簡而言之

由於我發現了,複句或合句的簡化有助於得到像是達到了小成境界的英文句子,因此我認爲這是一個很重要的方向。沿着它前進,也許能夠讓我的理想有一些像模像樣。

沒錯,我還記得我的理想是什麼,而且我也已經讀到了第三段:

"Suppose, " He cried with feeble violence, "that all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon, what under our present conditions would happen then?"

我要關心的是句子是

Suppose that all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon, what under our present conditions would happen then?

我不是太熟悉這種句子,於是就嘗試將它寫成我更熟悉的面目:

If all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment was insisted upon, what under our present conditions would happen then?

這句話並非陳述某種事實,倘若它是陳述某種事實,在對話裏,可寫爲

If all the debts in the world are called up simultaneously, and immediate payment is insisted upon, what under our present conditions will happen then?

雖然同樣都是在假設什麼,但是 If 引導的句子不可能發生。如何基於上面這句話營造出這種「事情不可能發生」的意味呢?

答案是,用反語,它是一種修辭方法。類似地,比喻也是一種修辭方法。修辭是一門極爲高深的學問,但是卻並不妨礙每個人去使用它。

之前我用漢語寫了一段反語,即

他讓我一直都有一個錯覺。我來 Chestnut 似乎是爲了與他暢談甚歡,甚至願意傾聽他對 bimetallism 的見解,在這方面他不同凡響。

漢語的反語不容易分辨,因爲需要結合它出現的語境。在這本小說裏,「我」來「Chestnut」是爲了追求「他」的女兒的,可不是閒着沒事陪「他」嘮嗑。只要有這樣的語境存在,即可輕易發現我說的是反話,並非是「我」有「錯覺」,而是「他」。作者在描述此事時,頗爲厚道,他沒有用這樣的修辭去挖苦一個喋喋不休的老人,只是用了一些副詞,力求讓動詞起到更準且細微的作用。

英文在表達反語方面,有着更簡易的辦法,利用動詞的時態——這是漢文沒有的語素。例如,將

If all the debts in the world are called up simultaneously

寫成

If all the debts in the world were called up simultaneously

就可以起到反語的作用了——我甚至不必真的理解這句話是什麼意思。因爲原本用現在時態能夠表達的事情,現在成了過去的事了。過去的事情還用假設嗎?這世上,誰能今日適越而昔至呢?沒有誰能。因此原本是正話的,現在成了反語,表達了不可能發生的事。

除了可以利用動詞的時態這種非常簡易的辦法之外,英文當然也能像漢文那樣,利用句子出現的語境實現反語。我就不再舉例了,因爲這是用平常的英文語句去寫的。

由於 If 引導的從句通過修改動詞的時代產生了反語效果,主句的動詞時代也應該相應發生變化,這是英文主句和從句時態要具備一致性而決定的,因此主句裏的助動詞 will 要換成它的過去時態 would。因此,基於動詞時態實現的完整的這句英文反語就是

If all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment was insisted upon, what under our present conditions would happen then?

我看過的語法書裏,在講述「虛擬語氣」的時候,往往會大致這樣說:

  • 一般現在時的,要用一般過去時……
  • 一般過去式的,要用過去完成時……
  • 將來式的,要用將來式的過去式……

卻永遠不會告訴我,爲什麼如此。我不怪它們,大概它們也是希望我有一天能認真思考一下這些。

現在只需將 if 換成 suppose that,再將 and 引導的那個句子裏的助動詞 was 省略,便可得到書裏的原句了,即

Suppose that all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon, what under our present conditions would happen then?

爲什麼「immediate payment was ... ...」裏的「was」可省略呢?因爲 and,or,but 這樣的詞,用於連接兩個並列的句子或短語時,它們蘊含了某種對稱性。對稱的東西,可以根據它的一面去確定它的另一面,亦即

all the debts in the world were called up simultaneously, and immediate payment insisted upon.

根據 and 之前的句子裏的助動詞 were 可確定 and 之後的句子裏可能有這樣的助動詞,但也可能沒有。至於有還是沒有,那就看 insist 的了。付款這件事,它什麼都不可能幹,因爲它沒法發出任何動作,它後面要有動詞,就只能是被動語態,更何況 insist 是堅持的意思,付款能堅持什麼?所以應該是

immediate payment was insisted upon.

爲什麼還要有 upon 呢?固定搭配嗎?insist 不是可作爲及物動詞用嗎?雖然我對「固定搭配」非常反感,但是隻要在詞典裏查查 insist 的用法,我也能接受這種固定搭配。

我不完全反對固定搭配。對於任何一個動詞的用法,我都會很尊重。原因很簡單,動詞是英文的核心。錢歌川說,把動詞的用法學會了,英文就學通了十分之八九了。在我英文略有小成之前,我暫且信他。至於爲什麼要聽他的,因爲他名字好聽。

像 and 所體現的對稱性,經常可以利用。例如

I am very convinced it is not that the language speaks, but that the mind speaks.

but 前後的兩句話,也需要具備對稱性。前面若完整,後面可基於對稱性大膽省略,因此上面的句子可簡化爲

I am very convinced it is not that the language speaks, but the mind.

在不致於影響理解的情況下,賓語從句裏的 that 也經常可省略(然而,英文好的人所省略的,經常能讓我不解),因此上述句子可進一步簡化爲

I am very convinced it is not the language speaks, but the mind.

接下來,可能還會有一些東西。我有點累了。

現在將

it is not the language speaks

變換爲肯定句,再加上 that,即

it is that the language speaks

經茶姐提醒,我發現了一個問題,那就是

主語 + am/are/is

能否有資格成爲合法的句子。按照我看過的語法書裏的論述,是不可以的。因爲凡是意思爲「是」的助動詞或動詞,它需要接一個名詞或形容詞,方能讓句子完整。例如,

I am.

即「我是」。我是什麼?後面需要接上某種事物,例如

I am myself.

所接的事物,稱爲補語,用於修飾主語。

同理,

it is that the language speaks

其中,「it」是形式上的主語,真正的主語實際上是「that the language speaks」,倘若令其復辟,即

That the language speaks is.

它就變成了

主語 + am/are/is

這樣的結構,不能成句。

話雖如此,但我記得,當年剛開始學英語的時候,在對話裏學過

Yes, I am.

我不知道這樣的對話方式,在英語母語的國家是否存在。不確定,就暫且避免。因此,我給前文裏的那個句子再加個形容詞 likely,並且不再省略 that,結果爲

I am very convinced it is not likely that the language speaks, but the mind.

另有一法是更換句式,例如

I am very convinced the language does not speaks, but the mind.

對應的完整的合句是

I am very convinced that the language does not speaks, but that the mind speaks.

之前,茶姐給出了她的意思相近的句子:

I am very convinced it is not language that speaks, but the mind.

這時,倘若我依然採用我的「遇到不熟悉的事物就嘗試將其改造爲我熟悉的簡單句」大法,我只能想出來這樣的寫法:

I am very convinced it is not language that speaks, but it is the mind that speaks.

然後基於連接詞 but 蘊含的對稱性對 but 之後的句子予以簡化。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章