名诗我译(鲁米诗81)——CRADLE MY HEART(安抚我的心)

译文:真念一思

作者:鲁米

注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

(一百一十)

Last night,

I was lying on the rooftop,

thinking of you.

I saw a special Star,

and summoned her to take you a message.

昨晚

我躺在房顶

想着你

我看到一颗特别的星星

把她唤来,给你捎个口信

I prostrated myself to the Star

and asked her to take my prostration

to that Sun of Tabriz.

So that with his light, he can turn

my dark stones into gold.

我俯伏在那星星面前

求她将我的叩拜带给

大不里士的太阳

以便用他的光,因为他能

把我黑色的石头变成金子

I opened my chest and showed her my scars,

I told her to bring me news

of my bloodthirsty Lover.

As I waited,

I paced back and forth,

until the child of my heart became quiet.

The child slept, as if I were rocking his cradle.

我敞开胸膛,给她看我的伤疤

叮嘱她为我带来

我那嗜血恋人的消息

我等待时

来回踱步

直到我内心的婴孩安静下来

这孩子睡了,就像我在摇着他的摇篮

Oh Beloved, give milk to the infant of the heart,

and don’t hold us from our turning.

You have cared for hundreds,

don’t let it stop with me now.

At the end, the town of unity is the place for the heart.

Why do you keep this bewildered heart

in the town of dissolution?

I have gone speechless, but to rid myself

of this dry mood,

oh Saaqhi, pass the narcissus of the wine.

哦,亲爱的,请哺育心灵的婴儿

不要阻止我们转变

你的关爱惠及成千上百的人

如今,不要让这关爱因我而止

最终,团结之城是心的归宿

为什么你还要把这颗迷茫的心

留在这离散之城?

我已经无话可说,只能把我自己

从这冷漠干枯的心境中摆脱出去

哦,Saaqhi,把这酒中的那喀索斯递给我

相关内容延展阅读

注释:

那喀索斯:那喀索斯(Narcissus),源自希腊神话,是河神刻菲索斯与水泽神女利里俄珀的儿子。也有水仙花,自恋者的意思。

作者简介

贾拉尔-阿德-丁,鲁米

梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请关注赐教!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章